Двойная рокировка
Шрифт:
Гарри не нравилось жить на первом этаже, в «этом аквариуме», как называл он свою квартиру, в окна которой постоянно таращились прохожие. Он даже подумывал поменять стекла на односторонние, но эта мера казалась ему слишком радикальной и не избавляла от необходимости принять более логичное решение в виде переезда. Но Гарри, а в особенности Ирма были столь инертны по натуре, что единственным событием, способным подвигнуть их к переезду, являлся пожар. Для Ирмы инерция носила не столько психологический, сколько физический характер, поскольку она просто
Гарри посмотрел на свой тост и перевел взгляд на окно. На него смотрел тощий мокрый мальчишка лет десяти, в красном свитере, натянутом на голову. «Надо бы затемнить окна», — подумал Гарри, отлично зная, что этого не сделает.
Ирма трудилась над второй тарелкой омлета с беконом и помидорами. Ее маленькие глазки поблескивали из-под старомодной седой челки, преломляя свет люминесцентной лампы, отражающийся от серебряных приборов. Гарри мрачно наблюдал, как жена скребет ножом по тарелке. Эта процедура неизменно приводила его в раздражение, все тридцать два года совместной жизни проявлявшееся лишь во вращении глаз, которого Ирма никогда не замечала.
— Почему бы тебе не попробовать это лекарство? — спросила Ирма, не поднимая глаз от тарелки.
Ответа не последовало.
— Доктор Уайльд считает, что оно тебе поможет.
Молчание.
— Во всяком случае, вреда не принесет.
— Принесет.
— Ну…
— Мне не нужно никаких…
— Конечно, но…
— Я не хочу никаких…
— Я понимаю, любовь моя.
Следующие семь с половиной минут Гарри наблюдал, как его жена возит ножом по тарелке.
Потом зазвонил телефон.
Уикенден, как обычно, поднял трубку после третьего звонка.
— Да. Это я. Вы шутите? Черт побери! Я сейчас приеду.
Уикенден поднимался по главной лестнице Национальной галереи современного искусства. Непривычно яркое солнце заливало светом белые мраморные ступеньки. Наверху инспектора ждала Элизабет ван дер Меер.
— Можете себе представить это свинство?
Уикенден поднял глаза. Ван дер Меер была окружена сиянием, похожим на нимб.
— Могу, — ответил Уикенден.
Они вошли в музей.
— Моя бабушка называла это беспардонностью.
— Совершенно с ней согласен, — ответил Гарри, пытаясь не отстать от длинноногой директрисы. — Я не исключал такого поворота событий. Стало быть, ограбление не заказное, и это значительно усложняет мою работу.
— Потому что тогда…
— …отсутствует мотив ограбления. О вашем приобретении мог знать кто угодно, к тому же на пресс-конференции вы любезно сообщили, что этот Малимич находится в отделе консервации.
— Не ругайте меня, инспектор. Я…
— Таким образом, шансы распознать преступника значительно
Они прошагали по залитому солнцем вестибюлю и вошли в лифт.
— Итак, сколько они просят?
— Шесть миллионов триста тысяч.
— Это не простое совпадение.
— Согласна.
— Плохо дело.
— Куда уж хуже! — бросила ван дер Меер, притопнув ногой от возмущения.
Лифт работал и везде горел свет. Значит, электричество уже включили.
— Это означает, что заказчик отсутствует, а ограбление совершено хоть и профессионалами, но не теми, кто специализируется на произведениях искусства, — начал рассуждать Уикенден. — Возможно, членами крупной преступной группировки. Если подумать, такая сумма — худший из возможных вариантов. Значит, они… нет, не так. Можно предположить, что они не имеют представления о реальной стоимости картины и поэтому запрашивают именно столько, сколько вы за нее заплатили. А сумму можно было узнать из газет.
— Вряд ли это любители. Здесь чувствуется рука профессионал, инспектор.
Лифт остановился, и они вошли в кабинет ван дер Меер.
— Верно, — согласился Уикенден, опускаясь в кресло. — Но опытные воры-искусствоведы никогда не воруют ради выкупа. Это опасно и неразумно. Где гарантия, что им заплатят? А если они не сумеют получить выкуп, значит, риск был напрасен и картина становится обузой. Любой идиот знает, что известные произведения просто так на черном рынке не толкнешь. Нет, это явно профессиональные воры, но без связей в мире искусства. Им, вероятно, заказали эту картину, но потом сделка сорвалась. Сейчас это наиболее правдоподобный сценарий. Они крали не ради выкупа. Но их план А провалился. Теперь они реализуют план Б, хотя выкуп лишает преступление ореола романтики.
— Честно говоря, мне на это наплевать. Меня гораздо больше волнует, что я скажу попечителям. И как реагировать на подобные требования? Надо ли на них вообще отвечать?
Ван дер Меер села за стол, чтобы придать себе начальственный вид, несколько поблекший в связи с последними событиями.
— Мы можем вызвать полицию. Но сейчас важнее определиться, собираетесь ли вы платить.
— Разумеется, нет.
— Даже в сложившейся ситуации?
— Это не мои деньги. Все решает попечительский совет. Я могу устроить внеочередное собрание, если вы считаете, что мы должны рассмотреть…
— …все возможные варианты, мисс ван дер Пфафф. Если вы проигнорируете их требование, картина останется у воров, которые попытаются от нее избавиться. Уничтожать ее они, конечно, не будут, несмотря на все их угрозы. Это никому не выгодно. Украденное произведение искусства не может сообщить о себе, как это бывает в случае похищения человека. Воры хотят поскорее сбыть его с рук. Поэтому оно либо вернется к вам, либо исчезнет навсегда. Если вы согласитесь на их предложение, то, вероятно, получите картину обратно. Мое начальство не похвалит меня за подобную откровенность, но я стараюсь быть с вами честным. По возможности…