Двойной орёл
Шрифт:
— Сержант? Они, очевидно, рвут на себе последние волосья.
У Кларка задергалась мышца, слева, под подбородком. Это был довольно высокий мужчина, но покатые округлые плечи зрительно уменьшали его рост. Очень худой, серая кожа туго обтягивала острые скулы, рот слегка проваленный, губы вечно неодобрительно поджаты, тонкие светлые волосы зачесаны вперед, чтобы скрыть большие залысины на лбу. А запястья, обтянутые почти прозрачной кожей, выглядели такими тонкими, что казалось, пожми ему руку покрепче, и можно сломать кость. Полопавшиеся
— Услышал, что ты вернулся, Кирк. Вылез из какой-то норы, где прятался последние месяца два. — Водянистые глаза злобно сверкнули. — Вот и подумал, почему бы тебя не навестить. Так, визит вежливости. На тот случай, если ты вдруг решил, что я о тебе забыл.
— Уж не знаю, послужит ли это тебе утешением, но я о тебе точно забыл.
Кларк поджал губы и замолчал. Судя по тому, как краска бросилась ему в лицо, он изо всех сил старался не сорваться. Постояв несколько секунд, он отвернулся от Тома и оглядел помещение.
— Все это дерьмо теперь твое?
Том настороженно покосился на Доминик, но девушка смотрела на монитор компьютера с таким видом, будто ничего особенного не происходит.
— Не твое это дело, конечно. Впрочем, да, так оно и есть.
— Теперь твое, ты ведь это хотел сказать, — заметил Кларк и холодно усмехнулся: — Но лишь одному Господу ведомо, какого беднягу ты обчистил. — Он пнул носком ботинка ближнюю коробку. Ботинки у него были грубые, на толстой подошве, и ступни казались просто огромными. — Взять, к примеру, эту. Что там находится, а?
— Зря теряешь время, Кларк, — произнес Том. Он тоже начал закипать. — Просто перевел бизнес своего отца из Швейцарии сюда и открываю новый магазин. И на каждую вещицу — на каждую! — у меня имеются официальные бумаги, как со швейцарской, так и с нашей стороны.
Кларк окинул его насмешливым взглядом:
— Может, поведаешь, что довело твоего папашу до могилы? Пьянство или стыд за сына?
Том напрягся, стиснул зубы, желваки на щеках заходили ходуном. Он видел, что Кларк наслаждается моментом, бескровные губы растянуты в ухмылке, серые глаза превратились в щелочки.
— Думаю, тебе самое время уйти, — проговорил Том и шагнул к нему.
— Ты мне угрожаешь?
— Нет, просто прошу уйти. Сейчас, немедленно.
— Уйду, когда сочту нужным. — Кларк вызывающе выдвинул подбородок, скрестил руки на груди. Ткань серого костюма, лоснящаяся на локтях, собралась мелкими складками.
— Доминик! — позвал Том, не сводя глаз с Кларка. — Будь добра, соедини меня с полицейским управлением и попроси к телефону офицера Джарвиса. Сообщи, что сержант Кларк опять мне угрожает. Нелегально вторгся в частные владения, без ордера, без всяких на то оснований. И добавь, что уходить по доброй воле отказывается.
Девушка кивнула, но не сдвинулась с места. Кларк шагнул к Тому. Теперь он находился так близко, что тот ощущал запах
— Не советую задирать хвост, Кирк. Рано или поздно все попадаются, даже ты. И я буду здесь, когда это случится. Обещаю.
Выплюнув изо рта окурок — искры разлетелись в разные стороны, — Кларк прошел к лестнице и начал подниматься к двери.
Доминик не сводила с Тома вопрошающих глаз. Тот нервно откашлялся. Он знал, что рано или поздно разговор состоится, однако планировал провести его по собственному усмотрению и на своих условиях, когда подготовится. Со всем не так, как получилось сегодня.
— Прости, что тебе пришлось выслушать все это, — сказал он девушке. — На самом деле все обстоит иначе.
— Да, конечно. — Она слабо улыбнулась и отвернулась.
— Что ты имеешь в виду? — Его глаза сузились.
После паузы она вдруг произнесла:
— Когда твой отец напивался, то становился очень разговорчивым. И кое-что рассказывал о тебе, так что общее представление у меня имелось. Твой приятель из полиции помог заполнить кое-какие пробелы.
Том уселся на ящик и поскреб в затылке.
— Если ты все знаешь, что же тогда здесь делаешь?
— Ты всерьез решил, что я считала тебя единственным честным человеком в бизнесе? У каждого свой прикол. Ты лучше многих других, с кем доводилось сталкиваться.
— Неужели?
— Ну, почти. — Она склонила голову набок и улыбнулась. — Я вложила много времени и сил в этот бизнес. И когда твой отец умер, дела шли очень даже неплохо. А когда мы с тобой впервые встретились, ты уверял, что мечтаешь достойно продолжить его дело. Ну и мне, наверное, очень хотелось верить тебе.
— Да, я мечтаю, чтобы дело шло хорошо. Сейчас даже больше, чем при нашей первой встрече.
— Ну а как же тогда…
— С этим покончено. Никаких дел, кроме этого, у меня больше нет.
— Ладно.
— Все в порядке? — Он вопросительно посмотрел на нее, приподняв брови.
— Да. — Доминик нацепила очки и повернулась к компьютеру.
Глава 8
Смитсоновский институт, Вашингтон, округ Колумбия
19 июля, 9.06
— А неофициально?
Бакстер вскочил из-за стола, ухватился за спинку кресла.
— А неофициально осталось десять монет. — Он нервно и часто дышал, над верхней губой выступили капельки пота. — Как выяснилось, их похитил с Монетного двора Джордж Маккан, работавший там старшим кассиром; успел до того, как монеты переплавили. Он, разумеется, все отрицал. Но это был он.
— А монеты?
— Парочка «орлов» всплыла на нумизматическом аукционе в тысяча девятьсот сорок четвертом году. Какой-то журналист сообщил об этом на Монетный двор; те, в свою очередь, связались с секретными службами. Десять лет ушло на то, чтобы найти все похищенные монеты и уничтожить. Все, кроме одной.