Дядя Фред весенней порой
Шрифт:
— Здравствуйте, здравствуйте, дорогая! Мы с вашим отцом очень дружили.
Улыбка угасла. Этого Сью не ждала.
— Давно не виделись. Постойте, постойте… Лет двадцать пять. Да, именно двадцать пять.
Галахада и Сью ожидала нежная дружба, но за все ее годы Сью не испытывала такой радости.
— Меня еще не было, — сказала она, благодарно смеясь, хотя и заметила, что рядом кто-то появился.
— Моя племянница Миллисент, — сказала леди Констанс. — Миллисент, дорогая, это мисс Скунмейкер.
— Как
— Спасибо, прекрасно, — сказала Миллисент замогильным тоном.
Сью с интересом ее оглядела и несколько удивилась пылкости молодых людей. Хорошенькая — это да, но какая-то вареная. Не понравился ей и настороженный взгляд.
— Приятельница Ронни? — спросила Миллисент. — Вы познакомились в Биаррице?
— Да, — притворилась Сью.
— Ронни писал, что вы брюнетка.
— Чего ему не померещится! — вмешался Галахад.
Сью перевела дыхание. Ей очень не нравилось чувствовать, что ты — без костей. Дышать она дышала, но и дрожала. Видимо, пребывание в замке — это цепь ударов. Особенно пугал ее Бакстер.
— Ты не знаешь, где Роналд? — обратилась к племяннице леди Констанс.
— Нет, тетя Конни.
— Я его видел, — сказал Галахад. — Бродил под окном, когда я полировал одно местечко. Я крикнул: «Ронни!», но он замычал и ушел.
— Он очень обрадуется вам, — сказала леди Констанс. — Телеграмма пришла совсем недавно, он ничего не знает.
— Вообще-то он сейчас не радуется, — сообщил Галахад. — Вернулся из Лондона, и все. Что-то там такое случилось. А, вот и дождь кончился!
Леди Констанс оглянулась.
— Небо неверное, — сказала она, — но выйти можно. Мистер Бакстер покажет нашей гостье розовый сад.
— Нет, это я покажу, — возразил ее брат. — Нам столько надо обсудить. Дочка старого Скунмейкера!
— Конечно, конечно! — обрадовалась Сью и поскорее встала.
Ей не очень хотелось обсуждать семейные дела Скунмейкеров, но все лучше, чем Бакстер.
Они ушли, а через секунду-другую страшный секретарь вскочил, словно что-то вспомнил, и побежал вверх по лестнице.
Глава X
Удар
1
Розовый сад в Бландинге славился своей красотой. Знаменитые садоводы осматривали и обнюхивали его часами. Галахад Трипвуд показал его гостье за шесть минут.
— Ну вот, — сказал он, туманно помахивая рукой, — сами видите, розы. Розы и… в общем, розы. А теперь, если вы не против, пойдемте обратно. Совсем забыл, ко мне приедет один человек.
Сью охотно согласилась. Он ей нравился, но ей не хотелось говорить о семействе Скунмейкеров. К счастью, на свои вопросы он отвечал сам, а потом рассказывал случай из чьей-нибудь жизни; но кто его знает, всегда ли будет так!
Кроме
Тут она заметила, что ее спутник еще говорит:
— Хочет повидаться насчет пьесы. Понимаете, мои мемуары вызовут большой шум, ему нужно мое имя…
Сью снова отвлеклась, подумав вскользь, не знает ли она этого театрального деятеля. Но ей было не до того. Она размышляла о Ронни.
— Я погуляю одна, — вставила Сью, когда его голос умолк. — Здесь так красиво!..
Галахад ужаснулся:
— Ни в коем случае! За вами присмотрит Кларенс, а я скоро вернусь.
Кларенс, Кларенс… Что-то знакомое. Да это же дядя Кларенс, сам граф, который держит в руках их судьбу!
— Кларенс! — крикнул Галли.
К ним приблизился длинный человек очень кроткого вида. По рассказам Ронни, граф Эмсворт был чудищем. Что же это такое?
— Это лорд Эмсворт? — успела спросить она.
— Да. Кларенс, это мисс Скунмейкер.
Граф приветливо закивал:
— А? Да-да, конечно. Очень рад. Как поживаете? Какая мисс?
— Скунмейкер. Дочь моего старого друга. Ты знал, что она приедет.
— О да! Да, да, да. Конечно.
— Я отлучусь ненадолго.
— Очень рад, очень рад.
— Вы погуляйте. Я бы на твоем месте далеко не уходил. Будет гроза.
— Прекрасно. Превосходно. Я все покажу. Вы любите свиней?
Сью никогда об этом не думала. Она жила в городе, со свиньями не встречалась, но, вспомнив рассказы Ронни, выразила радость.
— Да, очень!
— У меня ее украли. Но скоро найдут. Главное — тренированный ум. Я всегда говорю…
Она не узнала, что говорит лорд Эмсворт, ибо откуда-то сверху донесся странный звук. Что-то пролетело в воздухе, и среди лобелий очутился предмет, до того не похожий на лобелию, что девятый граф онемел.
В сущности, это был не предмет, а Бакстер. Стоя на четвереньках, он искал в клумбе очки.
2
Неразрешимых тайн не бывает. Казалось бы, странно, что секретари падают с неба, словно дождь, но есть и причина. Бакстер не открыл ее сразу по своим соображениям.
Мы говорили о его дарованиях и не лгали. Он соединял здравомыслие с особой живостью ума. Когда Галахад увел Сью, он мгновенно сообразил, что можно зайти в его комнатку и взять рукопись. Он зашел. Но, открывая ящик, услышал шаги и похолодел от пяток до очков.
Повторим, ум у него был живой. Он увидел, что выход — один, окно — рядом. И когда ручка двери повернулась, выпрыгнул вниз.
Конечно, он мог бы это все объяснить, но не стал и, поднявшись на ноги, принялся отряхивать колени.