Дьявольская секта (Сборник)
Шрифт:
— Вертолет в порядке? — спросил у него я.
— Он всегда в полном порядке, — удивленно взглянул на меня он.
— Возможно, он понадобится нам уже завтра, — сказал я. — Будь готов к вылету.
Ночью сгорела радиорубка.
Меня разбудили крики и топот ботинок под моим окном. Я вскочил и побежал к охваченной пламенем радиорубке.
— Что случилось? — спросил я у Рудецки, пытающегося потушить пожар. — Вы что, хранили здесь бензин? Откуда запах?
— У нас были
— Больше ничего не повреждено? — спросил я, не посвящая его в свои соображения по поводу случившегося.
— Нет, насколько я знаю, — пожал плечами он.
До рассвета оставался еще час.
— Я вылетаю в первый лагерь, — сказал я. — Нужно выяснить, что за чертовщина там происходит.
— Думаете, там что-то стряслось? — пристально посмотрел на меня Рудецки. — В таком же духе?
— Вполне возможно, — кивнул я. — Здесь тоже могут возникнуть непредвиденные проблемы. Будьте начеку, пока я не вернусь, и особенно не доверяйте Холстеду. Если он что-нибудь натворит, поступайте по своему усмотрению.
— Вы не хотите объяснить мне, что происходит, черт подери?! — воскликнул Рудецки.
— Спросите у Фаллона, — сказал я. — Это долгая история, а мне сейчас лучше поторопиться. Пойду разбужу Райдера...
Я перекусил и пошел убеждать пилота, что мне срочно нужно попасть в лагерь номер один. Райдер немного поупрямствовал, но в конце концов согласился, и с первыми лучами солнца мы были готовы подняться в воздух. Катрин пришла попрощаться со мной, я наклонился к ней из кабины и сказал:
— Не уходите никуда из лагеря. Я постараюсь скоро вернуться.
— Хорошо, — пообещала она.
В этот момент откуда-то вынырнул Холстед и встал рядом с женой. Насмешливо взглянув на меня, он спросил довольно-таки развязно:
— Разыгрываете из себя героя, Уил?
В последнее время он обследовал храм Юм Чака над синотом и горел желанием раскопать его по-настоящему, но Фаллон не разрешал этого делать, и Холстед злился на него. Наши с Катрин удачные находки на дне синота лишь подсыпали ему соль на рану, ему было обидно, что какие-то любители утерли ему, профессионалу, нос. Из-за всего этого он постоянно ссорился с женой.
Холстед оттащил Катрин от вертолета, Райдер удивленно оглянулся на меня и сказал, пожав плечами:
— Мы уже можем взлетать!
Я молча. кивнул головой, и он поднял вертолет в воздух.
— Сделай круг над лагерем, — попросил Райдера я. — Хочу взглянуть на него сверху.
— О’кей, — сказал он, закладывая машину в вираж над Уаксуаноком, и я стал смотреть на открывающийся моему взору вид. Теперь, после расчистки, я смог убедиться, что подо мной действительно раскинулся большой город. Четко вырисовывалась огромная платформа храма Кукулькана, рядом обозначилось здание, в шутку названное Фаллоном «мэрией». К востоку от горной гряды виднелись контуры еще одной гигантской платформы, раскрытой лишь
— Спасибо, Гарри, — сказал я, когда мы трижды облетели город. — Можно брать курс на базу. Только постарайся лететь пониже: мне хотелось бы посмотреть получше на лес.
Райдер снизился до высоты трехсот футов, и мы полетели на восток со скоростью примерно шестьдесят миль в час. Под нами простирался бескрайний густой лес, настоящие зеленые дебри высотой в сто шестьдесят футов от земли, которой за кронами деревьев не было видно.
— Здесь лучше летать, чем ходить пешком, сказал я.
— Не хотел бы я очутиться ночью в этом лесу, — рассмеялся Райдер. — Ты слышал, как орут по ночам эти проклятые обезьяны? Можно подумать, что кого-то режут, причем медленно.
— Обезьяны меня не беспокоят, — сказал я. — Они только шумят, хотя и действуют на нервы. Куда опасней змеи и пумы!
— И чиклерос, — добавил Райдер. — Я слышал, что для них убить человека — раз плюнуть. — Он взглянул на лес. — Адское местечко для работы, должен я сказать. Неудивительно, что они тут озверели. Если бы я работал там, внизу, я бы тоже не дорожил ни собственной, ни чужой жизнью.
При этих его словах машину внезапно тряхнуло, и пилот чертыхнулся.
— В чем дело? — встревожился я.
— Не знаю, — хмыкнул Райдер, — судя по приборам, все о’кей.
Но едва он это сказал, как позади нас что-то треснуло, и фюзеляж стал с бешеной скоростью вращаться. Меня прижало к стенке кабины, а Гарри отчаянно пытался выйти из штопора. Лес стремительно надвигался на нас.
— Держись крепче!— крикнул Гарри и ударил ладонью по приборной панели, выключая мотор.
Шум двигателя оборвался, но мы продолжали вертеться волчком.
Впереди я увидел верхушку дерева и понял, что сейчас мы врежемся в. нее. В следующую секунду раздался страшный треск, меня бросило вперед, я стукнулся головой о металлическую стойку и потерял сознание.
Глава девятая
Голова моя раскалывалась на кусочки. Сперва это была всего лишь отдаленная мелкая дробь, потом звук начал нарастать и перешел в мощный барабанный бой: казалось, кто-то изо всех сил лупит меня палкой по черепу. Я пошевелился — внутри меня что-то взорвалось, и сразу же вокруг все потемнело.
В следующий раз, когда я очнулся; мне было несколько лучше. Я даже приподнял голову, но кроме пляшущих вокруг меня красных огоньков ничего не увидел. Я уронил голову и потер глаза: красный цвет сменился зеленым, и рядом кто-то застонал. Я повернул голову и увидел Гарри Райдера, скрючившегося на сиденье. По его подбородку сочилась из уголков рта алая кровь. Слабость во всем теле и боль в голове мешали мне сосредоточиться на осмыслении увиденного, и я просто обернулся и уставился в окошко.