Дьявольский вальс
Шрифт:
– Кого?
– Синди и Чипа, например, – заявил я. – Они – явные кандидатуры. Типичный муж женщины-Мюнхгаузена характеризуется как пассивный и слабовольный. Что совсем не подходит Чипу. Он далеко не глуп, оригинален, самоуверен. И если его жена мучает Кэсси, как он не замечает этого? А может быть, это Синди и Вики?..
– Что? Между ними какое-нибудь романтическое чувство?
– Или просто извращенные отношения матери и дочери. Синди видит в Вики свою покойную тетку – еще одну суровую дипломированную медсестру, а Вики, пережив потерю собственного ребенка, созрела для того, чтобы взамен ему найти дочь. Возможно, их патология
– Раз уж мы заговорили об этом, то как насчет папочки и Стефани?
– Конечно, – подхватил я. – Папа и доктор, папа и медсестра – Вики явно подлизывается к Чипу. Сестра и доктор, и тому подобное. Ad nauseum [32] . Может быть, все они, Майло. Команда Мюнхгаузенов – «Восточный экспресс» [33] , превратившийся в педиатрическую больницу. А может, половина этого проклятого мира стала психопатами.
– Слишком скромный подсчет, – возразил Майло.
32
До отвращения (лат.).
33
См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.
– Возможно.
– Вам нужен отпуск, доктор.
– А это невозможно, – ответил я. – Так много психопатологии и так мало времени. Благодарю за напоминание.
Он засмеялся:
– Рад скрасить твой день. Хочешь, чтобы я проверил Стеф по картотеке?
– Конечно. И пока ты играешь на клавишах, почему бы не проверить Эшмора? Мертвые не могут подать в суд.
– Сделаю. Еще кого-нибудь? Воспользуйся моим хорошим настроением и лос-анджелесским полицейским компьютером.
– Как насчет меня?
– Уже сделано, – ответил Майло. – Давным-давно, когда я думал, что мы можем стать друзьями.
Я направился в Калвер-Сити, надеясь, что Дон Херберт в субботу по утрам бывала дома. Я проезжал мимо участка на Оверленд, застроенного паршивыми домишками, разделенными на квартиры, где я обитал, будучи студентом-интерном. Магазинчик автозапчастей все еще стоял на прежнем месте, но здание, где я жил, было снесено, и на его месте устроили пункт по продаже подержанных автомобилей.
От бульвара Вашингтона я направился на запад в сторону Сепульведы, затем повернул на юг и проехал один квартал за Калвер. Повернул налево около магазина тропических рыбок, где на витринах был нарисован коралловый риф, и медленно поехал вдоль квартала, разыскивая дом, указанный в справке Майло.
Линдблейд-стрит была утыкана маленькими коробками одноэтажных бунгало с крышами из синтетического материала и газонами, настолько большими, что на них можно было играть только в классики. Краски не жалели: в этом месяце был моден цвет сливочного масла. Китайские вязы росли вдоль улицы, давая тень. Большинство домиков содержались в хорошем состоянии, хотя планировка участков была совершенно необдуманна и сводилась к старым райским птицам, тукам и высоким розовым кустам.
Жилище Дон Херберт представляло собой бледно-голубую коробку, предпоследнюю от угла. Старый коричневый фургон-"фольксваген" стоял на подъездной дороге. На заднем стекле, внизу, было наклеено множество переводных картинок с видами различных мест. Коричневая краска фургона казалась тусклой, как порошок какао.
В садике перед домом возились мужчина и женщина в компании с крупной золотистой охотничьей собакой и небольшой черной дворняжкой с претензиями на спаниеля.
Обоим, мужчине и женщине, было около сорока или чуть больше. Бледная кожа работающих в учреждении служащих. Предплечья, покрытые красными пятнами от свежих солнечных ожогов. Светло-каштановые волосы, свисающие ниже плеч, а на носах – очки без оправы. Оба были в майках, шортах и резиновых сандалиях.
Мужчина стоял у куста гортензии с секатором в руке. Срезанные цветы лежали у его ног подобно розовому руну. Он был худым и жилистым, бакенбарды в виде колбасок шли от ушей к нижней челюсти, шорты поддерживались кожаными подтяжками. Вокруг головы была повязана вышитая бисером лента.
Женщина была без бюстгальтера, и, когда она наклонялась, чтобы выдернуть сорняк, ее груди свисали почти до газона и были видны коричневые соски. Она казалась ничуть не ниже мужчины – пяти футов девяти или десяти дюймов роста, – но, вероятно, по весу превосходила его фунтов на тридцать, большая часть которых приходилась на грудь и бедра. Возможно, это и соответствовало физическим данным, указанным в водительских правах Дон Херберт, но эта дама родилась, по крайней мере, лет на десять раньше 1963 года.
Подъехав ближе, я понял, что пара кажется мне смутно знакомой, но я никак не мог понять почему.
Я поставил машину и выключил двигатель. Мужчина и женщина даже не взглянули в мою сторону.
Дворняжка начала лаять, но мужчина приказал:
– На место, Гомер, – и продолжал обрезку кустов.
Команда послужила сигналом к тому, чтобы лай превратился в подобие ядерного взрыва. Когда дворняжка дошла до предела возможностей своих голосовых связок, охотничья собака с удивлением подняла голову. Женщина прекратила копаться в земле и стала искать источник возмущения.
Обнаружив его, она с недоумением уставилась на мой автомобиль. Я вышел из машины. Дворняжка продолжала надрываться, но лаяла уже с опущенной головой, всей своей позой выражая смирение.
– Привет, псина. – Я нагнулся и похлопал ее.
Мужчина опустил секатор. Теперь все четверо рассматривали меня.
– Доброе утро! – поздоровался я.
Женщина выпрямилась. Слишком высока для Дон Херберт. Ее широкое распаренное лицо больше подошло бы батрачке.
– Чем могу вам помочь? – поинтересовалась она. Мелодичный голос, я был уверен, что слышал его раньше. Но где?
– Я ищу Дон Херберт.
Взгляд, которым они обменялись, заставил меня почувствовать себя полицейским.
– Ах, вот что, – начал мужчина. – Она здесь больше не живет.
– А вы знаете ее нынешний адрес?
Вновь обмен взглядами, в которых больше страха, чем осторожности.
– Не беспокойтесь. Я врач из Западной педиатрической больницы в Голливуде. Дон работала там, и, возможно, она располагает некоторыми важными данными о пациенте. Я знаю только этот ее адрес.
Женщина подошла к мужчине. Это было похоже на жест самозащиты, только было неясно, кто кого защищает.