Дживс и свадебные колокола
Шрифт:
– Дживс, вы чудо!
Любительница Толстого по-детски захлопала в ладоши.
– Спасибо, мисс. План отчасти рискованный. Выражаясь жаргоном карточных игр, придется повысить ставки или, иначе говоря, поставить все на кон.
– К делу, Дживс!
– Прошу прощения, сэр. Мне пришло в голову, что для воплощения в жизнь вашего плана по развеиванию иллюзий мисс Хаквуд вам, сэр, необходимо присутствовать в Мелбери-холле, а лучше всего – там поселиться. Далее, такому родовитому джентльмену, как лорд Этрингем, необходим джентльмен-слуга. Если бы вы, сэр, взяли на себя эту роль, то смогли бы находиться в доме круглосуточно, оставаясь при этом практически
У меня отвисла челюсть. Говорить я не мог.
– Появляться на господской половине вам совсем не обязательно, разве что изредка наведываться в комнату к лорду Этрингему для правдоподобия. Заодно это даст возможность лишний раз посовещаться.
Джорджиана вскочила с места.
– Потрясающе, Дживс! Правда, Берти?
Ко мне наконец вернулся дар речи.
– Я же не справлюсь! Я даже яйцо не сумею сварить!
– Яйца варит кухарка, миссис Педжетт, – объявила Джорджиана. – Помоги тебе боже, если ты сунешься к плите!
– Речь не об этом. Я не умею гладить одежду, заваривать чай, смешивать коктейли…
– Берти, налить вино в бокал ты точно сумеешь. Я сама видела, как ты это делал. Получалось просто замечательно.
– Я наверняка себя выдам! Понятия не имею, как разговаривают между собой лакеи и судомойки. Меня тут же разоблачат! Я что-нибудь скажу не то и не так…
– Берти, посмотри на меня! – сказала Джорджиана.
Я посмотрел, хотя и знал, как рискую.
– Ты болтаешь чепуху, и не обижайся, но это просто снобство, – сказала Джорджиана. – Наверняка ты сумеешь остаться прям, служа при королях, идя с толпою, с ней не слиться [15] . Простой вежливости довольно. Вот Дживс и глазом не моргнул, когда ему прислуживали за столом. У него все получалось так естественно!
15
Немного искаженная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Если», перевод А. Грибанова.
– Главная заповедь актерского мастерства, сэр: mutatis mutandis [16] . Можно даже сказать, что вам досталась более простая роль, ведь на вас никто не будет обращать пристального внимания.
– Берти, а какое имя ты возьмешь?
– Никакого я не собираюсь…
– Помнишь, есть такая игра: берешь свое второе имя, добавляешь название улицы, где живешь, и получается имя кинозвезды? У тебя какое получилось бы?
– Уилберфорс Беркли.
16
Менять только то, что необходимо (лат.).
– Чудесно! Был бы любимец публики. А для слуги идеальная фамилия – Уилберфорс. Правда, Дживс?
Я еще минуты две героически сопротивлялся.
– Будьте добры, Уилберфорс, принесите мне виски с содовой! – говорила Джорджиана. – Поставьте вон там, Уилберфорс!
Она еще долго валяла дурака в том же духе.
– Я бы рад помочь, но мне это не по силам, и точка!
Тут Джорджиана взяла мою руку в свои. Сердце у меня и так то и дело давало перебои от этих долгих взглядов глаза в глаза, а тут оно начало выбивать дробь, вроде как барабаны в Конго, перед тем как плюхнуть миссионера в кипящий бульон.
– Ну пожалуйста, порадуй меня, Берти! – попросила Джорджиана, понизив голос на пол-октавы и сжимая мои пальцы. – Я тебе вечером полбутылочки принесу чего-нибудь хорошего. Можно встретиться около теннисного корта… Только ради Вуди с Амелией! В воскресенье вечером все закончится. Ну пожалуйста, пожалуйста!
Часть одежды перекочевала из моего чемодана в чемодан к Дживсу и наоборот. К Дживсу отправились костюм для тенниса, полотняная куртка и новенькие теннисные туфли (их было мучительно жаль), крахмальные рубашки и полдюжины запонок, выдержанных в цветах клуба «Трутни», – глядя на эту последнюю деталь туалета, Дживс чуть заметно поморщился. К моему багажу прибавились две пары брюк в полоску и неописуемо скучный темно-синий галстук.
Дживс выправил помятый задний бампер и сел за руль, надвинув на лоб твидовую охотничью кепку, а я нацепил его котелок. Учитывая, какой могучий мозг приходилось обычно вмещать этому головному убору, неудивительно, что мне он был заметно велик. Дживс напихал внутрь салфеток, прилепив их гуммиарабиком, чтобы шляпа не сползала мне на глаза.
Мы попрощались с коттеджем «Морская даль», и мотор, пару раз чихнув, заработал. Дживс водит машину значительно аккуратнее, чем Джорджиана, так что не страх за свою жизнь скрутил мне внутренности, когда за околицей деревушки показалась липовая аллея и в конце ее – туманные очертания Мелбери-холла.
– Что ж, снова ринемся, сэр, в пролом [17] ?
Хоть раз в жизни не оставлю за ним последнее слово по части классиков!
– Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать, – процитировал я по памяти. – Настращать меня! Кабы могли [18] …
– Очень к месту, сэр.
– У нас в школе ставили «Сон в летнюю ночь». Я играл ткача Основу. Забавно, если в шестнадцать лет что выучишь, на всю жизнь в голове застрянет.
– Безусловно, в отроческом возрасте память восприимчивее, сэр. Вас хорошо принимали?
17
См. У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 1 (здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник).
– Неплохо. Помню, в «Кроникл» потом написали: «Вустер выложился до предела».
– Лестный отзыв, сэр.
– А почему мы так странно едем?
– Чтобы я мог, с вашего позволения, сэр, высадить вас у черного хода.
Глава 4
Бросая завистливые взгляды на пуховую перину и шерстяное одеяло уютной кровати, где Дживс расположился среди подушек, прихлебывая утренний чай, я легко мог себе представить, как сладко ему спалось нынче ночью.
– Как вам чай?
– Очень освежает. Благодарю вас, сэр.
– Скажите спасибо миссис Тилмен. Это она заваривала.
– А, да. Говорят, весьма одаренная женщина.
– Повезло старику Тилмену, точно?
– Без сомнения, при жизни он высоко ценил ее таланты.
– Ах вот оно что… Она довольно молода для вдовы.
– Насколько мне известно, супруг скончался во цвете лет. А как вам спалось, сэр?
– Как называются эти ребята в Индии, которые спят на гвоздях?
– Йоги, сэр.