Дживс и свадебные колокола
Шрифт:
– А эту людоедку за каким дьяволом сюда принесло?
– Как я понял, она – подруга леди Хаквуд еще со школьных лет, сэр.
Я почувствовал, что разум мой буксует.
– Страшно представить ту школу, а, Дживс?
– В самом деле, сэр, подобная картина находится за гранью человеческого воображения.
– Как вы думаете, в ту эпоху старина Исаак Ньютон уже сочинил свою теорию?
– По всей вероятности, состояние естественных наук далеко отставало от нынешнего, сэр.
Я собирался еще поизощряться за счет почтенной дамы, но тут меня отрезвила
– Если они учились вместе, получается, леди Хаквуд воспитывалась в той же школе, что и…
– Совершенно верно, сэр.
– …что и тетя Агата!
– Видимо, все три дамы обучались там одновременно.
– А значит, леди Хаквуд и с тетей Агатой дружит!
– Логически неизбежный вывод, сэр.
– Ставки повышаются, а?
– Не вижу большой угрозы, сэр, хотя осторожность не помешает.
Наверное, нужно объяснить, что леди Джудит Паксли сыграла некую роль в одном мучительном эпизоде моей юности. Она гостила в поместье в Шропшире, где я из-за не вовремя запертой щеколды застрял ночью на крыше в костюме Юлия Цезаря, и меня оттуда снимала бригада местных пожарных. Леди Джудит – вдова сэра Мортимера Паксли, большой шишки в мире химии, и сама она тоже ведущий авторитет в науке, если я правильно запомнил, в изучении шумерских клинописных табличек.
– Вот что меня беспокоит, Дживс: если кто-то там пришел, то вроде как еще кто-то в пути?
– Быть может, сэр, вы хотели процитировать поэта Перси Биши Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути» [13] ?
– Вот-вот. В смысле не явится ли вслед за ней и тетя Агата?
– Я думаю, можно с уверенностью предполагать, что леди Уорплесдон на какое-то время задержится в Лондоне.
– Черт возьми, Дживс, будем надеяться на это! Мы ведь ей оставили хороший запас провианта и второй ключ для малолетнего преступника?
13
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.
– Ее светлость обеспечена всем необходимым, сэр.
– Ну и отлично. А я в любом случае близко не подойду к Мелбери-холлу. Съезжу в Суонидж, подышать морским воздухом.
– В самом деле, сэр? А что будет с проблемой мисс Мидоус, мистера Венаблза и будущего благополучия Мелбери-холла?
– Дживс, – ответил я. – По-моему, вы завидуете моему успеху с Берком и Дебреттом.
– Нисколько, сэр. Желаю вам всяческого…
– Вспоминается поговорка насчет собаки на сене…
– Как скажете, сэр. Ждать ли вас к чаю?
На дорогу ушло больше времени, чем я рассчитывал, хотя поездка получилась приятная. Дорога шла мимо Уэрхема и дальше к замку Корф, а по правую руку высились живописные Пурбекские холмы. Беда в том, что, когда сам ведешь машину, недосуг любоваться видами. Вот если бы у меня был попутчик… И не успел я опомниться, как этот попутчик в моем воображении принял облик высокой стройной девушки в летнем платье, с длинными загорелыми
Пришлось напомнить себе как можно строже, что небесное видение обручено с другим, а стало быть, окончательно и бесповоротно вне игры.
Я медленно, вдумчиво сжевал салат с крабами, не торопился и с бокалом вина, и с чашкой кофе, и с сигаретой. Долго смотрел на море и не могу отрицать, что, отправляясь в обратный путь, тоже пребывал в глубокой задумчивости.
Впрочем, пока доехал до Кингстон-Сент-Джайлз, я выбросил посторонние мысли из головы. Мы, Вустеры, не привыкли упиваться своими печалями. И вот уже мой разум вновь стал сверхточным инструментом, настроенным на выполнение одной-единственной задачи – примирить П. Бичинга с предметом его сердечной страсти.
– Дживс! – крикнул я из прихожей. – Я придумал совершенно сногсшибательный план!
С минуту было слышно только, как мой верный камердинер бренчит кастрюлями и тарелками. Затем он выглянул из кухни с несколько рассеянным видом.
– Все в порядке, Дживс? Я, наверное, выпью сегодня чай в доме.
Я придвинул кресло к камину. Дживс торжественно налил в чашку чай через ситечко, а закончив свои манипуляции, выпрямился в полный рост.
– Сэр!
– Да, Дживс?
– Есть новости.
– Какие?
Что-то в выражении его лица заставило меня замереть, не донеся чашку до рта.
– Помните, сэр, я упоминал, что сэр Генри интересуется лошадьми и у нас был с ним разговор на эту тему?
– Помню, конечно. Кстати, как ваши рекомендации, оправдали себя?
– Три лошади пришли победителями, а четвертой не хватило совсем чуть-чуть до призового места.
– Сэр Генри на них поставил?
– Все, что смог собрать, будучи несколько стеснен в средствах.
– Радуется небось как ребенок.
– Полчаса назад он зашел сюда поделиться новостями…
– Черт, чуть не столкнулись!
– Настроение сэра Генри значительно улучшилось. Он великодушно приписывает мне свою удачу.
– Ну еще бы. А почему тогда лицо такое вытянутое, Дживс?
– Сэр Генри вообразил, что я могу обеспечить столь же блестящие результаты во все оставшиеся дни скачек.
– А вы можете?
– Крайне маловероятно, сэр.
– Так скажите ему!
– Сказал, но он не слушает. Говорит, даже если больше ни разу не выиграет, все равно, как он выразился, «останется с прибытком», и более того – он счастлив знакомству с таким же заядлым любителем спорта королей.
– Что-что?
– Сэр Генри пригласил меня погостить в Мелбери-холле.
Я чуть не выронил чашку.
– Вы, конечно, отказались!
Еще не договорив, я понял, что уже произносил недавно подобные слова… И получил такой же ответ.
– Весьма сожалею, сэр, но при данных обстоятельствах я счел за лучшее согласиться.
Я запыхтел, как паровоз, поднимающийся в гору.
– Дживс, это надо как следует обдумать…
– Безусловно, сэр.
Я вскочил и заметался по комнате, стукнувшись при этом головой о потолочную балку.