Дживс и свадебные колокола
Шрифт:
– Да, сэр, хотя, как выяснилось, необходимости в этом не было. Возле бакалейной лавки я встретил самого мистера Бичинга.
Дживса не просто вывести из равновесия, однако я отчетливо ощущал, что не все ладно. Во-первых, ему полагалось принести целую охапку продукции окрестных фермерских хозяйств: свежеснесенные яйца, желтое сливочное масло, груши только что с ветки и так далее. А он пришел с пустыми руками.
– Случилось что-нибудь?
Он деликатно кашлянул.
– Пока мы разговаривали, к нам присоединился сэр Генри Хаквуд. Он как раз совершал верховую прогулку.
– Вот черт! –
– Именно так, сэр. К сожалению, мистер Бичинг несколько растерялся. Видимо, он решил, что нужно как-то объяснить сэру Генри обстоятельства нашего знакомства.
– Вы же не были одеты как слуга или…
– В самом деле, сэр. Мистер Бичинг представил мне сэра Генри, а когда пришел черед назвать мое имя, он поддался волнению.
– То есть впал в панику?
– Он, безусловно, хотел произвести хорошее впечатление на человека, которого надеется увидеть своим тестем, и это отчасти объясняет…
– Что сказал этот кретин?
– Он… стал импровизировать, сэр. Представил меня как старинного друга своей семьи, лорда Этрингема.
– Что он сделал?
– Представил меня сэру Генри как лорда Этрингема, сэр.
– Что еще за лорд Этрингем? Кто это?
– Я пока еще не выяснил, сэр.
– Господи боже… Плохо дело.
– По всей вероятности, мистер Бичинг предпочел не упоминать вашего имени, поскольку это могло вызвать вопросы.
– В смысле Хаквуд уже объявил меня общественным злом номер один? Пожалуй, в этом что-то есть. И вообще, не так уж все страшно. Вы с сэром Генри больше никогда не встретитесь.
Дживс снова кашлянул.
– Боюсь, дело на этом не закончилось. Сэр Генри – джентльмен, придающий большое значение вопросам статуса.
– То есть оголтелый сноб. Да-да, в клубе что-то такое говорили.
– Узнав, что я якобы принадлежу к высшей знати, сэр Генри натянул поводья и остановил коня. В нем пробудился живой интерес к моей персоне.
– Насколько живой?
– Он пригласил меня отужинать сегодня в Мелбери-холле.
Я коротко и мрачно рассмеялся.
– Ну и тупица!
Дживс внимательно рассматривал свои ботинки.
– С прискорбием должен сообщить, сэр, что при данных обстоятельствах я не счел возможным отказаться.
– Что? Дживс, нельзя же…
– Не было другого выхода, сэр.
Конечно, он был прав. Не скажешь же: «Нет, спасибо, я лучше перехвачу пирога со свининой и пинту светлого в «Собаке и свистке». И все-таки…
– Черт возьми, Дживс, это мы влипли!
– По дороге домой я, сэр, обдумал все дело с разных точек зрения. Возможно, я сумею поддержать мистификацию, если только лишить сэра Генри возможности свериться с какими-либо справочными изданиями по родословным.
– Что-что?
– Стоит сэру Генри заглянуть в справочник Берка или Дебретта, он сразу же заметит, что мы с его лордством, к примеру, разного возраста. Там могут упоминаться и какие-нибудь подробности касательно семьи и имения. Если сэр Генри заведет о них речь за ужином…
– Вы сядете в лужу. А может, вам позвонить какому-нибудь своему приятелю, пусть узнает, где поместье, сколько детей и так далее?
– Узнать можно. А вот разницу в возрасте скрыть не получится никакими средствами.
– Хотите сказать, если вдруг «является он тощим паяцем, с очками на носу и с сумкой сбоку»?
– Именно так, сэр. Или, напротив, если его светлость – «плаксивый школьник, с блистающим, как утро дня, лицом» [8] …
– Общий смысл мне ясен, Дживс.
Я поставил «Тайну дома с фронтоном» на полку – требовалась свободная рука, чтобы почесать в затылке.
Пораскинув извилинами, я сказал:
– А откуда мы знаем, что у него вообще есть эти книги?
8
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).
– Боюсь, для джентльмена с такими воззрениями, как у сэра Генри, подобные издания – sine qua non [9] .
– Сине – что?
– Краеугольный камень его библиотеки, сэр.
– И что вы предлагаете? Сжечь библиотеку? Как в этой, как ее…
– Александрии, сэр. Я думаю, это излишне. Довольно будет изъять соответствующие тома.
– В смысле свистнуть?
– Временно переместить в иное хранилище, сэр.
– Так ведь и он тоже может позвонить приятелю, чтобы тот ему зачитал параграф насчет старины Этрингема. Это вы не продумали, Дживс!
9
Непременное условие (лат.).
– Позвольте со всем почтением заметить, сэр, я предвидел упомянутое вами затруднение. Возможно, придется на время вывести из строя телефонную линию.
– Как-то все это очень уж сложно, – возразил я. – Не лучше ли совершить тактическое отступление?
– Куда, сэр?
В голове у меня зловеще щелкнуло. И ведь не поспоришь! В Лондон возвращаться нельзя – там тетя Агата воцарилась в моей квартире и, наверное, уже готовится проводить кровавые жертвоприношения.
– Куда угодно! – выпалил я. – Хоть в Корнуолл. Или на пароме через Ла-Манш. Затаимся в Дьеппе и переждем, пока все успокоится.
– У меня сложилось впечатление, что мистер Бичинг рассчитывает на нашу помощь. Речь идет о счастье всей его жизни, сэр.
Я долго молчал, глядя в окно на огородик. Вуди мне все равно что брат. Положение его, похоже, отчаянное. Судьба зависит от капризов старого сноба, свихнувшегося на почве спорта. А тут еще и сложности с Джорджианой… Я блуждал в тумане и никак не мог разглядеть за деревьями леса, ясно было только одно: уходить из этого самого леса никак нельзя.
– Дживс! – воскликнул я наконец. – В делах людей бывает миг чего-то там [10] …
10
«В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен» (У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (Перевод И. Мандельштама)).