Дживс и свадебные колокола
Шрифт:
– Из испанцев?
– Спансоу, сэр. «Сосисочные упаковки Спансоу», весьма известная уилтширская фирма, поставщик двора. Недавно компанию перекупил американский пищевой концерн. Миссис Венаблз после смерти родителей принадлежит контрольный пакет акций. Она значится независимым членом правления «Тушенки Хикори» в Цинциннати.
Я присвистнул.
– Все ясно…
– Фирме принадлежит также торговая марка соуса, так называемого кетчупа. Возможно, вам в Нью-Йорке доводилось с ним сталкиваться?
– Боже правый, неужто «Горячий парень Хикори»?
– Он
– «Попробуешь – пар из ушей»!
– До меня доходили подобные отзывы, сэр, хотя самому не случилось отведать.
– Сведения верные?
– Миссис Венаблз не скупилась на подробности, сэр. Она не настолько разговорчива, как ее муж, однако точно так же довольна своим жребием.
– Чему и удивляться… А как дела у горемычного Вуди? Брезжит луч света?
– Боюсь, что нет, сэр. По моим наблюдениям, сэр Генри довольно суров с мистером Бичингом. А мисс Хаквуд несколько раз притворилась, будто не слышит, как он просил передать соль.
– В опале, значит, бедняга. Может, хоть Венаблз кость ему кинул?
– Мистер Венаблз обращался к нему свысока, чтобы не сказать больше. Только мисс Мидоус пробовала вовлечь мистера Бичинга в разговор.
– А как же леди Х.? По крайней мере, хозяйка дома должна оставаться в рамках приличия…
– Леди Хаквуд держала себя довольно холодно, сэр.
– Вечная мерзлота?
– Если и теплее, то на один-два градуса, не больше. Когда бы не крикетный матч в субботу, мистера Бичинга, пожалуй, и в дом бы не пустили.
Я обдумал полученные сведения, и мне они не понравились.
– О Лазурном береге речь не заходила, надеюсь?
– Мистер Руперт Венаблз упомянул о нем вскользь.
– Да ну? Удивительно.
– Кажется, он поддразнивал невесту, сэр.
– Ничего себе! Вот наглец. А она?
– Свела все в шутку, сэр, хотя я заметил, как она предостерегающе указала глазами на сэра Генри, после чего молодой джентльмен прекратил свои намеки. Выражение лица сэра Генри нельзя было назвать одобрительным.
– Могу себе представить.
– Вам сегодня еще что-нибудь понадобится, сэр?
– Одну минутку, Дживс! Были какие-нибудь скользкие моменты? Вам не грозило разоблачение? Сэр Генри не упоминал Берка или Дебретта?
– Нет, сэр. Мистификация прошла на удивление легко. Ошибок по части этикета я не совершал, поскольку хорошо знаком с укладом жизни в загородных резиденциях. А мистер Венаблз избавил всех присутствующих от необходимости принимать активное участие в общем разговоре, так что и с этой стороны риска выдать себя не было.
– Вы ограничились тем, что пару раз перемолвились словечком с ближайшими соседями по столу – Джорджи и миссис В.?
– Именно так, сэр.
– Никто не задавал неудобных вопросов?
– Мистер Бичинг и мисс Хаквуд были весьма тактичны, поскольку знали, кто я на самом деле, а мисс Мидоус тем более со мной знакома. Леди Хаквуд пребывала в дурном расположении духа и не слишком интересовалась гостями.
– Но уж такой сноб, как сэр
– Как только дамы удалились в гостиную, сэр Генри в самом деле начал задавать вопросы генеалогического характера, однако я постарался перевести разговор на другую тему, еще больше интересующую.
– Это какую же?
– Тему скачек, сэр. Я поделился с ним некоторыми соображениями по поводу завтрашнего заезда в три тридцать в Аскоте. У одного моего знакомого по клубу «Ганимед» брат работает в довольно известных конюшнях в Лэмбурне.
– Вы ему дали наводку на победителя?
– Предложил кое-какие рекомендации, сэр.
– Он оценил?
– Сэр Генри и сам неплохо разбирается в скаковых лошадях, однако налаживанию отношений это весьма поспособствовало. Он велел Бикнеллу, дворецкому, принести последнюю бутылку «Уорса» [12] 1885 года, чтобы мы могли выпить за успех его завтрашней ставки у букмекера.
– Хорошее винцо?
– Весьма способствует пищеварению, сэр.
– Кстати, Дживс, вы, случаем, не прихватили из Лондона запас подкрепляющего на экстренный случай?
– Сию минуту приготовлю, сэр.
12
Warre’s – одна из старейших и самых уважаемых марок портвейна.
Десять минут спустя, пропустив стаканчик на сон грядущий, я отправился в спальню, где Дживс уже разложил на кровати мою лиловую пижаму с золотым кантом. День был долгий и трудный, и я с удовольствием погрузился в сон без сновидений.
Не знаю, как другие, а я с утра бываю бодр и весел, как пташка. Чашка чая и свежая газета пробуждают улыбку на вустерских устах, а умываясь, я напеваю мелодии из популярных мюзиклов.
То июньское утро не стало исключением. Дживс прошелся по местным лавкам и наверстал упущенное вчера. Желток яйца сиял приятно-оранжевым оттенком, а бекон по своему происхождению никоим образом не был связан ни с какими Джудами, хоть заметными, хоть незаметными. Над Кингстон-Сент-Джайлз раскинулось безоблачное небо, однако впереди ждали серьезные задачи, и я не сомневался, что они потребуют от меня напряжения всех духовных и физических сил. Увы, не знал я и не ведал, благодушно покуривая в саду после завтрака, что судьба уже подкарауливает меня с кистенем.
Начиналось все как будто неплохо. Я уже дошел до третьей главы «Дома с фронтоном», в которой обнаружили третий труп – на этот раз позади сарайчика в саду. Я раздумывал, не съездить ли к побережью, раздобыть рыбы к обеду, как вдруг из дома появился Дживс и сообщил свежие новости.
– Из Мелбери-холла пришло известие, сэр, что сегодня к вечеру ждут еще одного гостя.
– Отлично, и кто он?
– Она, сэр. Леди Джудит Паксли.
Мороз пробежал у меня по коже, несмотря на яркое солнце.