Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
Шрифт:
Фрэда. Я ничего не ожидаю.
Сэр Уильям. Ты понимаешь, что ты не заслужила права на то, чтобы с тобой считались?
Фрэда. Да, пока еще нет.
Сэр Уильям. Что? Почему пока? Ну… Это тебе не поможет. Даже наоборот. Вот что, возьми себя в руки и слушай. (Она стоит в ожидании приговора. Сэр Уильям смотрит на нее; его охватывает чувство неловкости.)
Сэр Уильям. Мне нечего сказать в защиту моего сына. Он вел себя как подлец.
Фрэда. Нет,
Сэр Уильям (жестом приказывает ей молчать). Однако и ты… как ты могла позволить себе? Тебе нет оправдания, ты знаешь.
Фрэда. Знаю.
Сэр Уильям. Ты заслужила все, что тебе предстоит. Черт возьми! Рассчитывать, что я… Это невыносимо! Где мой сын?
Фрэда (еле слышно). Наверное, в бильярдной, с миледи.
Сэр Уильям (вновь набравшись решимости). Я хотел объяснить тебе, дать тебе понять… Что? (Видя, что она стоит совершенно неподвижно и глядит на него, резко поворачивается.) Я сначала поговорю с ним. (Открывает дверь в бильярдную.) Войдите, прошу. (Фрэде.) Пойди в бильярдную и подожди! (Леди Чешир и Билл входят; Фрэда проходит мимо них в бильярдную.)
Сэр Уильям (делая паузы между предложениями). Мы с матерью поговорили об этом… об этой… беде. Полагаю, что даже ты, хотя бы смутно, представляешь себе, насколько все это чудовищно. Вот что я тебе скажу: если ты совершишь этот безумный поступок, я умываю руки. Дальше можешь сам о себе заботиться. Ты ни гроша от меня не получишь ни теперь, ни впоследствии. Я считаю, что к этому обязывает нас наше положение в обществе. Твой брат займет твое место. Мы постараемся обойтись без тебя. (Гробовое молчание. Затем резко.) Ну?
Билл. Я женюсь на ней.
Леди Чешир. О Билл! Без любви, без всякого чувства…
Билл. Успокойся, мама. (Сэру Уильяму.) Вы ошибаетесь во мне, сэр. Если я совершил бесчестный поступок, это не значит, что я дрянь во всех отношениях. Вчера вы грозили пистолетом Данингу, сегодня к моему виску прижимаете дуло. Что ж! (Поворачивается, чтобы уйти.) Стреляйте, черт возьми!
Леди Чешир. Билл!
Билл (повернувшись к ней). Я не намерен бросать ее в беде.
Сэр Уильям. Надеюсь, ты не станешь утверждать, что я уговаривал тебя бросить кого-то в беде?
Билл. Нет, вы просто выгнали меня. Вам ничего иного и не оставалось при сложившихся обстоятельствах. Вполне естественно. Но если вы хотели заставить меня бросить ее, вы избрали неправильный путь, ни вы, ни я не умеем предвидеть последствий наших поступков.
Сэр Уильям. Ты осознаешь, в какое положение ты себя поставил?
Билл (мрачно). Имею об этом некоторое представление.
Сэр Уильям (внезапно вспыхнув). Никакого, ни малейшего! При том воспитании, которое ты получил…
Билл. Не я себя воспитывал.
Сэр Уильям (уже не сдерживая гнева. Билл также
Леди Чешир. Как вы можете — вы оба? (Они опускают глаза и стоят молча.)
Сэр Уильям (мрачно, стараясь сдержаться). Я говорю так, потому что… я очень страдаю. С этим надо считаться. Такого горя я никогда не ждал. И, конечно, никогда не забуду. Я унесу его с собой в могилу. Все мы будем нести этот крест до могилы. Всю свою жизнь я имел несчастье верить в то, что мы занимаем какое-то положение, что с нами считаются, что мы нужны нашей стране. Я старался выполнять свой долг соответственно своему положению. И в одно мгновение все исчезло, как дым. Исчезло! Это идет вразрез со всеми моими понятиями. Согласиться на этот брак? Нет, это решительно не укладывается в моем сознании!
Билл. Я знаю. Мне очень жаль, что все так вышло. Но она попала в беду по моей вине, и я не вижу иного выхода. Все очень плохо сложилось, отец, и для вас и для меня… (Умолкает, видя, что вошел Джексон, который стоит в ожидании.)
Джексон. Стаденхэм просит разрешения поговорить с вами, сэр Уильям. Насчет Данинга. (Минутное молчание; сэр Уильям кивает головой, и дворецкий выходит.)
Билл (бесстрастно). Ему следует все сказать.
Сэр Уильям. Ему и будет все сказано. (Входит Стаденхэм и прикладывает руку ко лбу, приветствуя всех.)
Стаденхэм. Доброго здоровья вам, миледи, и вам, сэр Уильям. Рад доложить, что Данинг образумился. Просил сказать, сэр Уильям, все сделает, как надо. В следующее воскресенье в церкви будет объявлено о помолвке. (Удивленный всеобщим молчанием, обводит взглядом всех трех и внезапно видит, что леди Чешир дрожит.) Прошу прощения, миледи, вы дрожите, как лист.
Билл (выпаливает). У меня для вас неприятная новость, Стаденхэм: я помолвлен с вашей дочерью. Мы обвенчаемся немедленно.
Стаденхэм. Я… не понимаю вас… сэр.
Билл. Дело в том, что я поступил с ней нехорошо! но я намерен все загладить.
Стаденхэм. Я туговат на ухо. Вы сказали… моя дочь?
Сэр Уильям. Будем говорить прямо, без обиняков, Стаденхэм. Вся история, как гром среди ясного неба. Повторение того, что случилось с Данингом, понимаете?
Стаденхэм. Я никак в толк не возьму. Она… Вы… Дочь… Я должен ее увидеть. Прикажите позвать ее, миледи.
Леди Чешир (направляется к бильярдной и зовет). Фрэда, войди, пожалуйста.
Стаденхэм (сэру Уильяму). Вы говорите, моя дочь в таком же положении, что и та девушка? Ваш сын? За такое мало и пулю всадить.
Билл. Если вам придет охота сделать это, Стаденхэм, я не возражаю.
Стаденхэм (отводит глаза от Билла, как бы подчеркивая глупость его реплики). Я ваш слуга двадцать пять лет, сэр Уильям, но такое дело… Здесь все равны. Вот что.