Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
Шрифт:
Джеймс. Ну, Коксон, доброе имя что-нибудь да значит, а?
Коксон (глядя на него поверх очков). Я не совсем понимаю вас, сэр.
Джеймс. Ваш рассказ показался бы чертовски подозрительным всякому, кто недостаточно хорошо вас знает.
Коксон. Д-да! (Смеется. Затем с внезапной серьезностью.) Мне жаль юношу. У меня такое чувство, точно это мой родной сын, мистер Джеймс!
Джеймс. Скверная история.
Коксон.
Джеймс. Стоит ли так волноваться, Коксон?
Коксон. Тут задумаешься. (Доверительно.) Наверное, он подвергся искушению.
Джеймс. Не торопитесь. Мы еще не уличили его.
Коксон. Я бы отдал свое месячное жалованье, сэр, чтобы только этого не было. (Задумывается.)
Джеймс. Надеюсь, кассир не заставит себя ждать.
Коксон (заступаясь за кассира). Тут всего полквартала, мистер Джеймс. Он будет здесь через минуту.
Джеймс. Подумать только! Такой бесчестный поступок в нашей конторе!.. Это для меня тяжелый удар, Коксон! (Идет по направлению к двери в кабинет.)
Суидл (тихо входит и шепотом говорит Коксону). Опять ее сюда принесло, сэр. Забыла сказать что-то Фолдеру.
Коксон (пробудившись от своей задумчивости). А? Нельзя! Пусть уходит!
Джеймс. Что там?
Коксон. Ничего, мистер Джеймс, частное дело. Погоди, я пойду сам. (Выходит в приемную, в то время как Джеймс удаляется в кабинет.) Ну, право же, так нельзя! Мы никого сейчас не можем принять.
Руфь. Даже на одну минутку, сэр?
Коксон. Нельзя, нельзя, я не могу этого позволить! Если он вам нужен, подождите на улице. Он сейчас пойдет завтракать.
Руфь. Хорошо, сэр.
Уолтер и кассир входят и встречаются с Руфью, когда она выходит из приемной.
Коксон (кассиру, который похож на отставного драгуна). Доброе утро. (Уолтеру.) Ваш отец у себя.
Уолтер направляется в кабинет владельцев фирмы.
Скверное, неприятное дело, хотя, в сущности, пустяк, мистер Каули. Мне, право, совестно, что мы побеспокоили вас.
Каули. Я очень хорошо помню этот чек. (С кислым выражением лица.) Он казался в полном порядке.
Коксон. Присядьте, пожалуйста! Вообще я человек спокойный, но такое происшествие здесь, у нас в конторе!.. Неприятно! Я люблю, чтобы между людьми все шло честно и открыто.
Каули. Совершенно правильно.
Коксон (беря его за пуговицу и бросая
Каули. Я легко узнаю того, кто получал по чеку, — совсем мальчишка.
Коксон. Собственно говоря, мы навряд ли можем показать его вам сейчас.
Джеймс и Уолтер выходят из кабинета.
Джеймс. Доброе утро, мистер Каули. Вы уже видели моего сына и меня самого, видели мистера Коксона, а также Суидла, конторского мальчика. Получателем по чеку не был никто из нас, не так ли?
Кассир с улыбкой отрицательно качает головой.
Будьте любезны сесть вот сюда, Коксон, займите, пожалуйста, мистера Каули разговором! (Подходит к двери Фолдера.)
Коксон. Можно вас на два слова, мистер Джеймс!
Джеймс. Слушаю вас.
Коксон. Может быть, не стоит напрасно волновать молодого человека? Он такой нервный.
Джеймс. Все это надо выяснить как следует, Коксон, ради доброго имени Фолдера, не говоря уж о вашем собственном.
Коксон (с достоинством). Мое имя само за себя постоит, сэр. А у молодого человека уже были неприятности этим утром. Мне не хотелось бы, чтобы его опять волновали.
Джеймс. Это простая формальность. Но всякая чрезмерная деликатность неуместна, когда речь идет о таком деле, — оно слишком серьезно. Поговорите пока с мистером Каули. (Открывает дверь в комнату Фолдера.)
Джеймс. Фолдер, принесите, пожалуйста, бумаги по делу Баултера.
Коксон (выпаливает). Вы держите собак?
Кассир устремил глаза на дверь и не отвечает.
Нет ли у вас щенка-бульдога, которого вы могли бы мне уступить?
Выражение лица у его собеседника такое, что он не договаривает, остается с открытым ртом и оборачивается: на пороге стоит Фолдер. Глаза его прикованы к кассиру, как глаза кролика — к удаву.
Фолдер (выступая вперед с бумагами). Вот они, сэр.
Джеймс (беря бумаги). Благодарю вас.
Фолдер. Я вам нужен, сэр?
Джеймс. Нет, благодарю.
Фолдер поворачивается и уходит в свою комнату. Когда дверь за ним закрывается, Джеймс бросает на кассира вопросительный взгляд. Кассир кивает.