Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Хилкрист (разгорячись). Но Джекмены тоже не лишены известного значения, сэр. Они душой приросли к своему коттеджу.
Хорнблоуэр. Это же несопоставимые вещи, милейший. Мой завод обслуживает тысячи людей, и моей души в нем тоже немало, и — что поважнее — в нем мое состояние. У меня есть свои замыслы. Я человек серьезный. Предположите, что я стал бы считаться то с тем, то с другим, с разными пустяковыми возражениями против моих планов, — чего бы я достиг тогда? Ничего!
Хилкрист. Все равно, так не поступают.
Хорнблоуэр.
Хилкрист (вставая). Во всяком случае, они не нарушали своего слова.
Хорнблоуэр (выставляя палец). Как бы не так! Они именно нарушили свое слово и заполучили землю, согнав с нее разных Джекменов и всех прочих.
Миссис Хилкрист. Это оскорбление, мистер Хорнблоуэр.
Хорнблоуэр. Вовсе нет — просто ответный удар шпагой. Если вы такого уж высокого мнения о Джекменах, постройте им домик сами — место у вас есть.
Хилкрист. Это к делу не относится. Вы дали мне обещание, и я продал землю, полагая, что вы сдержите его.
Хорнблоуэр. А я купил, полагая, что получу еще немного земли от герцога.
Хилкрист. Это меня совершенно не касается.
Хорнблоуэр. Нет касается, так как коттеджи я все равно заберу.
Хилкрист. Ну, знаете ли, это просто… (Берет себя в руки.)
Хорнблоуэр. Послушайте, Хилкрист, вам, видимо, не приходилось сталкиваться с людьми моего склада. У меня на все хватит и решимости и денег, и я не собираюсь сидеть сложа руки. Я иду вперед, потому что верю в себя. Я обхожусь без сантиментов и тому подобной дребедени. Сорок ваших Джекменов не стоят моего мизинца.
Хилкрист (выходит из себя). В жизни не слыхал столь откровенного…
Хорнблоуэр. Раз уж мы начали говорить напрямик, то я понимаю дело так: вы хотите, чтобы жизнь в здешних местах шла по-вашему, по старинке, а я хочу, чтобы она шла по-моему. Думаю, что нам вдвоем тут будет тесновато.
Миссис Хилкрист. Когда же вы уезжаете?
Хорнблоуэр. Ну, я-то не уеду!
Хилкрист. Послушайте, мистер Хорнблоуэр… от этой проклятой подагры я становлюсь раздражительным… это ставит меня в невыгодное положение. Не будете ли вы так любезны объясниться прямо.
Хорнблоуэр (с широкой улыбкой). Охотно, я ведь северянин.
Хилкрист. Мне говорили, будто вы желаете купить «Сторожевое» и намерены поставить там еще новые печи, не считаясь с тем, (указывая в окно), что это испортит наше имение, которым мы владеем из поколения в поколение, и отравит нам всю жизнь.
Хорнблоуэр. Нет, вы послушайте его только! Можно подумать, что
Хилкрист. Я попросил бы вас не обвинять меня в праздности, Доукер!.. Где он? (Показывает на бюро.) Навряд ли вы так же упорно трудитесь на ваших заводах, как я тружусь для своего имения… Правда ли то, что говорят относительно «Сторожевого»?
Хорнблоуэр. Истинная правда. Если хотите знать, в эту самую минуту мой сын Чарли покупает его.
Миссис Хилкрист (вздрагивает и поворачивается). Что вы сказали?
Хорнблоуэр. Он сейчас у старушки. Она хочет продать и получит любую цену, сколько бы ни запросила.
Хилкрист (в сильном гневе). Если это не драка без перчаток, мистер Хорнблоуэр, то я не знаю, что это такое!
Хорнблоуэр. Премилое выражение — «драка без перчаток»! Ну что ж, брань на вороту не виснет, но душу закаляет. Если бы не присутствие дамы, я мог бы и покрепче выразиться.
Миссис Хилкрист. Ах, мистер Хорнблоуэр, пусть мое присутствие не останавливает вас!
Хорнблоуэр. И в самом деле. Единственная помеха — вы… Вы и подобные вам… вы стоите на моем пути. А всякий, кто стоит на моем пути, недолго удерживается, а уж если удержится, то на моих условиях. Так вот: мои условия — это печи в «Сторожевом», там, где они мне нужны. Да и вам будет очень полезно почувствовать, наконец, что вы не всемогущи.
Хилкрист. Нечего сказать — добрососедское отношение!
Хорнблоуэр. А ваше добрососедское отношение в чем выражается? У меня нет жены, но есть невестка. Побывали вы у нее, сударыня? Я человек новый, а вы из старинного рода и считаете, что я выскочка. Я вам не нравлюсь. Я хожу в пресвитерианскую церковь. Вам это не нравится. На моих заводах производятся товары, которые я продаю. Это вам тоже не нравится. Я покупаю землю, и это вам опять-таки не нравится. Это угрожает виду из ваших окон. Ну, а мне не нравитесь вы, и я не собираюсь считаться с вашими вкусами. Слишком долго было по-вашему, но теперь будет иначе.
Хилкрист. Намерены вы сдержать свое слово в отношении коттеджей?
Хорнблоуэр. Я намерен забрать эти дома. Кстати, их даже не хватит для рабочих моего нового завода. Придется строить еще.
Хилкрист. Это объявление войны?
Хорнблоуэр. Совершенно верно. Вы или я! И думаю, что скорее всего это буду я. Я — восходящее, а вы — заходящее солнце, как сказал поэт.
Хилкрист (дотрагиваясь до звонка). Посмотрим, удастся ли вам действовать напролом. Мы здесь привыкли к порядочности. Вы желаете это изменить. Хорошо, но мы сделаем все возможное, чтобы помешать вам. (Обращаясь к вошедшему Феллоузу.) Джекмены еще не ушли? Попросите их, пожалуйста, сюда.