Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Мэр откашливается; глаза Чантри подозрительно поблескивают; Харрис низко нагибается над столом и быстро пишет.
Во время схватки, ваша милость, появился молодой человек и по просьбе молодой женщины, той, на которую напали, помог мне взять арестованного, каковой выражался всякими словами и буйно сопротивлялся. Мы усадили его в проезжавший кэб, и я препроводил его в участок.
Чантри. Как он вел… э… себя… в э… в кэбе?
Мун. Он сидел спокойно…
Чантри.
Мун. Да, я скрутил ему руку за спину.
Мэр (глядя на Билдера). Есть вопросы?
Билдер неподвижен и безмолвен; мэр опускает глаза.
Сержант?
Мун отступает на два шага, а сержант Мартин выходит на два шага вперед.
Сержант. Ваша милость, вчера, без десяти четыре, полицейский Мун привез в кэбе обвиняемого в участок. После доклада Муна об обстоятельствах нападения протокол был прочитан обвиняемому с обычным предупреждением. Обвиняемый не сказал ни слова. Ввиду двойного нападения и состояния глаза полицейского, а также ввиду отсутствия начальника я счел своим долгом задержать обвиняемого на ночь.
Мэр. Обвиняемый не говорил ничего?
Сержант. Насколько мне известно, ваша милость, он не раскрывал рта с того времени и до сих пор.
Мэр. Есть вопросы к сержанту?
Билдер по-прежнему не сводит глаз с мэра, но не говорит ни слова.
Прекрасно.
Мэр и Чантри тихо совещаются; мэр кивает.
Мисс Мод Билдер, не расскажете ли вы нам все, что вы знаете об этом… э… происшествии?
Мод (встает, оглядывается по сторонам). Это обязательно?
Мэр. Боюсь, что да.
Мод (посмотрев на отца, который все еще не сводит глаз с мэра). Я… я хочу взять назад свое обвинение, если можно. Я… я не собиралась предъявлять его. Я очень рассердилась… я была ослеплена гневом.
Мэр. Понимаю. Э… э… семейная неурядица. Хорошо, это обвинение снимается. Поскольку вы, кажется, не пострадали, так будет лучше всего. Ну, а теперь скажите, что вы знаете о нападении на полицейского? Он правильно передал факты?
Мод (в замешательстве). Д-да… Только…
Мэр. Ну? Скажите нам всю правду.
Мод (решительно). Только мне кажется, что не отец ударил полицейского. Его ударила палка.
Мэр. Ах, палка? Но ведь… э… палка была у вашего отца в руке, не так ли?
Мод. Да, но я хочу сказать, что отец был ослеплен гневом и постовой был ослеплен гневом, и палка взлетела в воздух и ударила полицейского в глаз.
Чантри. И на этот раз он был ослеплен ударом?
Мэр (строго, потому что
Мод. Н-нет. Не думаю.
Мэр. Так кто же произвел… э… необходимый толчок?
Мод. Мне кажется, что они оба ухватились за трость и она взлетела вверх.
Мэр. Подайте мне трость.
Сержант подает трость. Мэр и Чантри осматривают ее.
Как, по-вашему… какой конец нанес повреждение?
Мод. Тот, где набалдашник, сэр.
Мэр. Что вы на это скажете, постовой?
Mун (автоматически выходя на два шага вперед). Я не отрицаю, что мы с обвиняемым схватились, ваша милость, но у меня такое впечатление, что меня ударили.
Чантри. Конечно, вас ударили, это видно. Но чем: тростью или кулаком? Мун (несколько растерянно). Я… я… кулаком, сэр.
Мэр. Не спешите. Можете ли вы присягнуть в этом?
Мун (с внезапной неуверенностью, которая находит в подобных обстоятельствах на самых честных людей). Нет… не то, чтоб, как говорится, голову дам на отсечение, ваша милость, но так мне тогда показалось.
Мэр. Значит, вы не можете присягнуть?
Myн. Я могу присягнуть в том, что он назвал меня идиотом и болваном; эти слова я хорошо запомнил.
Чантри (про себя). Mort aux vaches! [40]
Мэр. Э… достаточно, полицейский Мун. Теперь, кто еще присутствовал при этой схватке? Миссис Билдер. Вы не обязаны говорить что-либо, если вам не угодно. Это — ваше право, как жены обвиняемого.
В то время, как он говорит, открывается дверь; Харрис быстро подходит к двери, обменивается с кем-то несколькими словами и возвращается. Он наклоняется к мэру.
Э? Подождите минутку. Миссис Билдер, вы желаете дать показания?
Миссис Билдер (встает). Нет, господин мэр. (Снова садится.)
Мэр. Прекрасно. (Харрису.) Ну, что там такое?
Харрис что-то говорит ему тихо и озабоченно. Лицо мэра вытягивается. Он наклоняется и советуется с Чантри, который неодобрительно слегка пожимает плечами. Минутная пауза.
Заседание суда открытое. Представители прессы, если хотят, могут присутствовать.
Харрис идет к дверям, впускает молодого человека приятной наружности в очках и указывает ему на стул позади. При этом несвоевременном появлении глаза Билдера забегали было по сторонам, но затем он снова устремляет неподвижный бычий взгляд на своих коллег. Мэр обращается к Мод.
Вы можете сесть, мисс Билдер.
Мод садится.