Джульетта
Шрифт:
Как бы ни пыталась я объяснить его присутствие, сомнений быть не могло: Умберто действительно Лучано Салимбени. Он нанял Бруно Карреру, чтобы завладеть палио, а если вспомнить, что люди мерли как мухи, стоило Умберто оказаться неподалеку, именно он удавил несчастного ворюгу его же шнурками.
Больше всего меня поразило, что Умберто выглядел совершенно как всегда. Даже выражение лица было в точности, как я помнила - слегка надменное, с толикой приятного удивления, никогда не выдававшее истинных чувств и мыслей.
Это я изменилась.
Я, наконец, убедилась, что Дженис все эти годы была права: Умберто - психопат,
Сейчас, думала я, глядя на них через дверь, самое подходящее время заплакать. Но я не могла. Слишком много всего случилось за последние сутки. У меня не осталось в запасе эмоций, и лишь горло сжимал тугой обруч - отчасти от невозможности поверить в происходящее, отчасти от страха.
Тем временем в комнате Алессандро соскочил со стола и что-то произнес Умберто. Я уловила слова «Лоренцо», «Джульетта» и «палио». В ответ Умберто достал из кармана маленький зеленый пузырек, что-то сказать - я не поняла - и энергично встряхнул содержимое, прежде чем отдать флакон Алессандро.
Затаив дыхание и поднявшись на цыпочки, я не могла оторвать взгляд от зеленой склянки, закупоренной пробкой. Что это - яд, снотворное? Для кого? Для меня? Умберто и Алессандро собираются меня убить? Вот когда я по-настоящему пожалела, что не знаю итальянского!
Что бы ни было во флаконе, это стало для Алессандро полной неожиданностью. Он повертел пузырек в руке, и глаза его сделались совершенно демоническими. Отдав его Умберто, он бросил что-то презрительное, и на кратчайший миг я поверила, что, каковы бы ни были гнусные планы Умберто, Алессандро никогда не станет ему помогать.
Умберто пожал плечами и осторожно поставил пузырек на стол, а затем протянул руку, явно ожидая чего-то взамен. Алессандро нахмурился и отдал ему книгу.
Я с первого взгляда узнала потрепанный томик «Ромео и Джульетты» из маминой шкатулки, который позавчера исчез из номера, пока мы с Дженис изображали доморощенных спелеологов в Боттини или сидели в мастерской маэстро Липпи. Не удивительно, что Алессандро названивал в отель: явно хотел убедиться, что меня нет в номере, чтобы без помех взять книгу.
Без единого слова благодарности Умберто принялся жадно листать книгу, не в силах скрыть самодовольство, а Алессандро сунул руки в карманы и подошел к окну.
С трудом сглотнув, чтобы сердце не выскочило из груди, я смотрела на мужчину, который всего пару часов назад повторял, что чувствует себя заново родившимся и очистившимся от всех грехов. Он уже предавал меня, и не с кем попало, а с единственным на свете человеком, которому я доверяла.
В тот момент, когда я решила, что с меня достаточно, Умберто захлопнул книгу и небрежно бросил ее на стол рядом с пузырьком, отпустив замечание, которое я легко поняла и без итальянского. Как и мы с Дженис, бывший дворецкий пришел к выводу, что сама по себе книга не содержит указаний на местонахождение могилы Ромео и Джульетты, а вторая часть шифра отсутствует.
Без всякого предупреждения он пошел к двери. Я едва успела метнуться
Тут, наконец, к моим глазам подступили долгожданные слезы, но я сдержалась, решив, что я скорее зла, чем опечалена. Прекрасно. Значит, Алессандро ввязался в эту историю исключительно из-за денег, как Дженис и предрекала. В таком случае он мог бы проявить порядочность и не тянуть руки куда не надо. Что касается Умберто, то во всем большом Оксфордском словаре тетки Роуз не хватило бы слов описать мое бешенство. Он манипулировал Алессандро, заставлял следить за мной в оба - а заодно и держать меня обеими руками, целовать своим жадным ртом и делать много чего еще.
Тело приступило к исполнению новорожденного многоходового плана, не дожидаясь одобрения мозга. Кинувшись в комнату, из которой они только что вышли, я схватила книгу и флакон - последний исключительно из вредности - и побежала в комнату Алессандро, где завернула добычу в рубашку, лежавшую на его кровати.
Оглядевшись в поисках вещей, которые можно было интерпретировать как причастные к совершенному надо мной обману, я решила, что наиболее полезным из того, что можно стянуть, будут ключи от «альфа-ромео». Рванув на себя ящик прикроватной тумбочки, я увидела лишь пригоршню мелких иностранных денег, четки и карманный нож. Не закрыв ящик, я принялась обыскивать комнату, стараясь сообразить, куда бы я положила ключи на месте Алессандро.
– О, мессир Ромео, где ж вы изволите хранить ключи от машины?
Наконец, мне пришло в голову посмотреть под подушками, и моя догадливость была вознаграждена не только ключами от «альфа-ромео», но и большим черным пистолетом. Не дав себе времени на колебания, я схватила и то и другое, поразившись весу оружия. Не будь я так расстроена, посмеялась бы над собой. Посмотрите на эту пацифистку: куда только делись ее розовые мечты о мире всеобщего равенства без оружия? Пистолет для меня теперь любо-дорого уравнивал шансы.
Вернувшись к себе в комнату, я быстро побросала добычу в свою дорожную сумку. Когда я начала застегивать молнию, мое внимание привлек блеск золотого кольца на пальце. Да, печатка литого золота принадлежит мне, но ведь кольцо символизирует мой духовный - а теперь еще и физический - союз с человеком, дважды вламывавшимся в мой номер и укравшим половину моей карты сокровищ, чтобы отдать ее двуличному ублюдку - возможно, убийце моих родителей. Я безжалостно тянула изо всех сил, и, наконец, кольцо поддалось. Я оставила его на подушке как мелодраматичное последнее «прости» недолгому супругу.
Спохватившись, я сдернула с кровати палио, с трепетом сложила священный стяг и сунула в сумку к остальному. Я не собиралась его как-то использовать - не представляла, как можно даже пытаться его продать, особенно в его теперешнем состоянии, - просто мне не хотелось оставлять знамя им.
Подхватив награбленное, я выскользнула через балконную дверь, не дожидаясь аплодисментов.
Побеги старого винограда, поднимавшегося по стене, оказались достаточно цепкими, чтобы выдержать мой вес. Сначала я сбросила сумку, метя в упругий кустарник, потом, убедившись, что она благополучно приземлилась, приступила к собственному нелегкому спасению.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)