Эфиопские хроники XVI-XVII веков
Шрифт:
И по прошествии многих лет и долгого времени, когда была вражда между царем Иаковом и расом Афанасием и когда связал царь Иаков раса Афанасия, Кефло стал служить царю Иакову. А после того как провел он при нем семь месяцев, когда изменили царю Иакову абетохун Ионаэль и рас Афанасий и все вельможи царства, он ушел с абетохуном Ионаэлем и покинул царя Иакова. И затем, когда свергли царя Иакова и правил царь За-Денгель один год полный (пока ближние диавола не убили сего царя праведного, возлюбившего закон божий), поссорился Кефло со своим господином, расом Афанасием, из-за одной чаши винной и спустился в Эннарью, дабы привести царя Иакова и поведать ему благовестие радости, что Курбан убили царя За-Денгеля устами железа. И, прибыв в землю Эннарья, не нашел он царя Иакова, и не было его там, ибо он спустился в Камбат. И повернул Кефло поспешно из Эннарьи, и встретился с расом За-Селласе и со всеми Курбан, и рассказал им, что нет царя Иакова в стране Эннарье, но пропал звук вести о нем и исчез с лица земли. И, услышав со слов его, что нет царя Иакова в Эннарье, послали его вместе с расом Вальда Крестосом и с абетохуном Бээла Крестосом и со многими князьями и сановниками и старейшинами Курбан, имена которых мы написали в главе 23, чтобы помирился царь Сэлтан Сагад с князьями, присланными от них к царю. И когда они были там, пришло известие верное и достигло ушей царя Сэлтан Сагада, что царь Иаков повернул из Камбата и перешел в Годжам. И потому связали раса Вальда Крестоса и абетохуна Бээла Крестоса; и этого Кефло связали тогда и поместили под стражу крепкую, пока не выяснится дело. Но прежде всех узников облагодетельствовал его царь и разрешил от уз и украсил
А потом, пробыв в этой должности в Ванаба полтора года, Кефло изменил [царю] вместе с Юлием. Но не окрепла крамола и не обрела силы, ибо отвернулись от них все люди. И потому отвратились они от измены и возвратились к царю. А история крамолы их написана в этой книге в главе 48. Но связал царь Кефло и поместил на Дак, остров заточения и место окаянных. И после того как пробыл он там девять месяцев, сжалился над ним царь и разрешил от уз и вывел с Дака, и назначил на должность бэлятеноч-гета, и сделал начальником над домом своим и заведующим над всем имуществом. И Кефло, пробыв в этой должности два года и четыре месяца, сказал: “Не по силам мне эта должность и не могу я исполнять ее”. А сказал он это потому, что желал быть назначенным дамотским цахафаламом. А царь послал к нему посредников и просил не оставлять этой должности. И когда отказался он и оставил должность, назначил [царь] вместо него Евнабия, сына абетохуна Йонаэля. И после этого пребывал целый год Кефло в смятении сердечном оттого, что не дали ему должности дамотского цахафалама и не знал он, что делать, и стеснилась грудь его, и умалилась душа.
И когда пребывал царь в Амбаса Гама, от великого смятения нашли [на Кефло] дерзость против царя и великое преступление. И потому связал его царь и сослал в Валака и отдал Бамуль Вэру. А спустя семь месяцев помиловал его, и разрешил от уз, и вернул ко двору, и зимовал с ним. А потом в месяце тэкэмте, когда царь пошел в Самен воевать Гедеона-фалаша и Таклюя-самозванца, дал он Кефло должность и вернул на прежнее место. И Кефло стал суров со всеми людьми и стал зол, горше абсинта, и забрал все придворные должности в руки свои: и должность таре сым ба демсаш [545] , и должность вамбар [546] , и должность кантибы Дамбии [547] , а у царского канцлера [548] отобрал печать; и было великое волнение и великий ропот среди народа по всему царству. И когда сказал ему царь: “Зачем ты все делаешь так, не зная меры”, плакал он много, ибо скор был на слезы, подобно женщинам и детям. И после того как провел он в подобных деяниях два года и семь месяцев, когда прославился и превознесся, и исполнился пресыщения, обнаружилась его крамола с Юлием, и казнили его мечом 15-го [дня] месяца сане, через 30 дней после гибели Юлия.
545
Таре сым ба демсаш — придворный титул, буквально означающий “провозглашатель имени грозного”.
546
Вамбар — придворный титул, буквально означающий “престол”. Точное значение этой должности неизвестно.
547
Кантиба — титул, который носили наместники Верхнего и Нижнего Хамасена, а также Дамбии.
548
Царский канцлер — хранитель печати — носил титул цехафе-тээзаза (букв. “записывателя приказов”). Он, по существу, был царским секретарем и ведал перепиской и выдачей наград. Нередко он выполнял также обязанности воспитателя царских детей и придворного историографа.
Глава 50
И в это время зимовал царь Сэлтан Сагад в столице своей Горгоре, благодаря и славя бога за то, что управил он царство и настала тишина и покой, и за то, что были изъяты все возбудители волнений мятежников: одни были преданы смерти, другие заточены. С ними же зимовал там и рас Сээла Крестос. А после этого в месяце маскараме поднялся рас Сээла Крестос для похода в Годжам и справил праздник воздвиженья креста в земле Сарка. И в тот месяц зимний была великая вражда между галласами и йехабата из [племени] боран [549] , и битва у них шла жестокая, ибо бог послал на них диавола, который совратил их и сокрушил дом их любви взаимной, как сказано в Книге царств: “Кто склонил бы Ахава, чтоб он пошел и пал в Рамофе” (III Книга царств. 22, 20) — и как сказано еще во втором послании Павла к фессалоникийцам:
549
Иехабата жили в Бизамо, и эфиопы считали их галласами. Сами же йехабата отрицали свое галлаское происхождение. Согласно Борелли, само название йехабата означает “метисы”, и они происходят от смешения боран с местным населением Бизамо [26, с. 235].
“И за сие пошлет им бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи. Да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду” (II Фесс. 2, 11—12) в главе второй.
И после того как прибыл рас Сээла Крестос в землю Годжам, послали йехабата и эль-магозит к расу Сээла Крестосу и к дедж-азмачу Буко, говоря: “Вот враждуем мы с господами вашими, галласами, и воюем с ними, и дошло дело до кровопролития. Приходите принять нас скорее, ибо мы по происхождению и по рождению от вас, а не от галласов”. И, услышав [это], послал рас Сээла Крестос Асгадера, начальника воинства своего, с многим войском ратным, чтобы он принял йехабата и воевал галласов. И дедж-азмач Буко перешел тогда реку Абай с многими присными и войском ратным. И встретились дамотский цахафалам Буко и Асгадер и прибыли в землю Бизамо, где были йехабата и эль-магозит. И когда увидели их эти йехабата и эль-магозит, возрадовались радостью великой, что помогут они им. И они привели их туда, где был Челеха Або, с которым сражались они прежде. И устроили йехабата и эль-магозит при поддержке Буко и Асгадера сражение с Челеха Або и победили; и убили многих его людей, и захватили в добычу женщин и детей и скот. И послал Буко письмо благовестия господину своему, царю, а Асгадер своему господину, расу. И, увидев это письмо благовестия, послал рас Сээла Крестос послание брату своему и господину, царю Сэлтан Сагаду, которое гласило: “Вот поссорились галласы и йехабата, и дошло дело до кровопролития. И не стало после этого мира и единения, и я пришел принять йехабата и эль-магозит и воевать галласов. Встань скорее, господин мой царь, и приходи в Годжам, ибо туламо пришли на помощь мача [550] , как мы помогли йехабата. И ты приходи к нам на помощь и прибывай скорее”. И, отправив это послание, переплыл рас Сээла Крестос реку Абай в тростниковой лодке 9-го [дня] месяца хедара и встретился с йехабата и дедж-азмачем Буко в земле Бот. И возрадовались эти йехабата радостью великой; и приняли раса Сээла Крестоса эти йехабата с пением и кликами, ибо знаком для всех йехабата о приходе к ним раса Сээла Крестоса было
550
Племена мача (или меча) и туламо входили в одно племенное объединение, и потому такая помощь была вполне вероятна.
Затем отделились йехабата из [племени] гудру и расположились после этого в земле, называемой Асандабо. Услышал [рас Сээла Крестос], что Челеха Або, побежденный дедж-азмачем Буко и Асгадером, убегая от него, когда услышал о прибытии [раса Сээла Крестоса], напал на [йехабата] внезапно и захватил их женщин и скот. Того ради поднялся рас Сээла Крестос из земли Бот с первыми петухами, чтобы настичь Челеха Або, и нашел его по ту сторону [реки] Валака в земле, называемой Гуагуата. И там дал он ему бой; и погибли многие, и пали воины Челеха Або, и захватил он женщин и детей и скот, и отобрал из этой добычи женщин и детей и добычи скота тех, что были прежде взяты у йехабата из [племени] гудру, и вернул им их, и расположился там. А наутро пришли йехабата в большом числе, всадники и пешие, которые принимали его раньше, ибо не было их в день сражения раса Сээла Крестоса с Челеха Або. И он приказал им преследовать Челеха Або и не допустить, чтобы к нему присоединились те, кто спасся от него [накануне]. И пустились они в погоню, и нашли его в земле Джеран посреди Канье, и захватили у него добычу скота и людей, и убили многих. И бежал Челеха Або от них и пропал с лица земли. А рас Сээла Крестос после этой победы над галласами Челеха Або повернул воевать [галласов] Або, которые были в Дэрек. И, поднявшись из Гуагуата, остановился в Чаламо. И, поднявшись оттуда, на другой день устроил набег и захватил женщин и детей и скот галлаский, [столько], что и взором не окинуть.
И Бенаро, наместник Эннарьи, воевал тогда галласов, называемых акако, за два дня до набега раса Сээла Крестоса, ибо посылал к нему рас Сээла Крестос, говоря: “Я перешел из Годжама воевать галласов, а ты приходи и помогай нам по мере сил, чтобы уничтожить нам галласов”. Потому Бенаро воевал галласов, имя племени которых акако [551] , и захватил их женщин, детей и скот, не оставив им ничего, и убил многих из них; и принял он многих йехабата, всадников и пеших. И когда услышали або, что пришли на них справа и слева рас Сээла Крестос и Бенаро, наместник Эннарьи, стала тесна им земля и не знали они, что делать, и скрылись в Макана Сион, и вошли в дебри лесные, подобно гонга и шанкалла [552] . А рас Сээла Крестос пустился в погоню за ними и остановился близ Макана Сион. И на другой день приказал рас Сээла Крестос, чтобы вошло все войско во все врата этого селения. И вошли они, ведомые йехабата и эль-магозит, и убили многих, и сражались до заката солнца, и захватили многих детей и женщин и скот галласов. И в этот День пребывал рас Сээла Крестос на вершине Макана Сион, пока не вернулись из набега воины, рассеявшиеся для захвата добычи. И бежали галласы из Макана Сион до Абажгая, и преследовал их рас Сээла Крестос, и посылал на них [воинов] в набег, и забрал у них добычу скота и людей без счета. Тогда были убиты многие галласы из племени або, и бросили головы воинов их перед расом Сээла Крестосом. И так воевал рас Сээла Крестос и сражался шесть дней без отдыха. А после того как одержал эту победу силою бога пречестного и всевышнего, на 16-й день возвратился он в землю Бот, где оставлял свой обоз. А потом назначил он абагазов, которые шли позади йехабата, и перешел в Годжам.
551
Племя акако входило в племенное объединение боран.
552
Гонга и шанкалла обитали в зоне тропических лесов и занимались охотой и собирательством. Галласы, которые тогда были скотоводами-кочевниками, напротив, обычно избегали лесов, предпочитая открытые пространства.
А царь царей Сэлтан Сагад, когда пришло к нему послание от раса Сээла Крестоса, что отделились йехабата из [племени] боран, поднялся поспешно в месяце хедаре [553] с места зимнего своего пребывания Горгоры и пошел по дороге в Бад, и прибыл в землю Сарка. И оттуда спустился он от Гамбелы и расположился у реки Бэр. А по дороге от Бэр пришел царь в землю Ван. А из Ван вошел в землю Залабаса, где живут люди, имя племени которых багуна. И когда он там находился, пришел рас Сээла Крестос с немногими йехабата и встретился с царем. А царь возрадовался весьма и принял его приемом прекрасным, с радостным сердцем и ясным лицом, по случаю победы над галласами и по случаю принятия йехабата и эль-магозит, и украсил его украшениями прекрасными и одеждой шелковой, сделанной из серебра и золота, с золотым воротником. И устроили торжество великое царь и рас Сээла Крестос. А потом пришли йехабата для встречи с царем со старейшинами своими и мудрейшими, а большую часть родичей своих и войска оставили они с обозом. И царь поднялся из земли Багума и выбрал из [земель] Вамбара землю просторную и прекрасную, удобную для конских ристалищ и построения войска царского, и там приказал царь всем людям из войска своего взять щиты и копья и выстроиться по полкам со всех сторон, а всем всадникам сесть на коней, облачиться в броню и надеть шлемы железные и чтобы все надели свои воинские различия, с которыми обычно идут в бой. И йехабата тоже пришли по полкам своим, и было велико число их воинов, остававшихся с обозом, и встретились они с царем.
553
В ноябре 1617 г.
И йехабата, увидев войско царское с его воинскими различиями и многочисленность его, дивились и поражались множеству приближенных царя, а ведь пришло не все воинство, находившееся в стране его царства от одного предела до другого. А царь тогда восседал на престоле; и приблизились йехабата, и склонились перед ним, и приветствовали его приветствием покорности и смирения, как рабы, поклоняющиеся и подчиняющиеся господину своему. И отверз царь уста и сказал йехабата: “Благословен бог, спасший вас от смерти и освободивший вас от ига господ ваших, галласов. Ныне же освободитесь от рабства диавола и обратитесь в мире в страну крещения, дабы были мы равночестными в царстве Христа-мессии, чье царство не прейдет со сменой времен, но пребудет во веки веков без конца”. И одни из йехабата сказали: “Ей, да будет по слову твоему, царь”, а другие сказали: “Оставь нас, пока не завершим мы времени гуту [554] , дабы не нарушить нам закона своего без времени”. И царь облагодетельствовал этих йехабата и пожаловал им богатства многие: одним дал он коней прекрасных, другим — мулов, третьим — украшения и много скота. А землю определил он им в Васан-амба и посадил их в Мачакаль, и в Фэце Бадинь, и в Арбук, и в Йемахаль.
554
Гуту — набег молодежи галласких племен, когда воины должны были каждый убить хотя бы одного врага для того, чтобы получить право жениться. Поскольку такой набег был прямо связан с их социальной жизнью, йехабата и просили у царя отсрочки, не желая нарушить этой своей традиции.
Глава 51
И когда пребывал царь в Вамбарма, послал войско ратное вместе с йехабата воевать землю Куальгудара. И, прибыв [туда], захватили они много скота; добычу же женщин и детей по приказу царя они оставили, ибо те были людьми податными. А потом поднялся царь из Вамбарма и вошел в землю Залабаса и там завершил дни лета, разоряя их селения и захватывая женщин и детей и скот, и сражаясь каждый день и требуя, чтобы выводили из глубины пещер и лесов [прячущихся там]. И были убиты многие агау из людей Татья, и Боя, и Багуна, и Жабача, и Баса, и Гуагуасхуа, и Шакуа; тогда же разорил он и земли Ханкашани, Азана и Амбара. И в подобных разорениях пребывал царь Сэлтан Сагад от месяца тахсаса до месяца миязия [555] .
555
От декабря 1617 г. до апреля 1618 г.