Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853—1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти: Внизу — власть тьмы. / А наверху — тьма власти.
Власть у того, в кого верит масса
Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).
Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального
Влеченье, род недуга
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):
Пожалуй, смейся надо мною...А у меня к тебе влеченье, род недуга,Любовь какая-то и страсть,Готов я душу прозакласть,Что в мире не найдешь себе такого друга.Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.
Вливать вино новое в мехи старые
см. Не вливают вино молодое в мехи старые.
Вместе с водой выплеснуть и ребенка
С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.
He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».
Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.
Вне пределов досягаемости
Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.
В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).
Употребляется в прямом смысле.
Внести свою лепту
Первоисточник — Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44;
Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.
Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.
Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» — вклад кого-либо в некое общее дело.
Внешность обманчива
С латинского: Species decipit [спэциэс дэципит].
Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры. Он писал:
Лицам доверия нет, — все наши улицы полны Хмурых распутников...Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.
Во всем мне хочется дойти до самой сути
Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):
Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте.Во всех ты, душенька, нарядах хороша!
Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича (1743-1803):
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша! По образу ль какой царицы ты одета, Пастушкою ли где сидишь у шалаша — Во всех ты чудо света.Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».
Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
Из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) И. С. Тургенева (1818— 1883): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»