Эпикриз с переводом
Шрифт:
Первую половину пути к дому я шла, дождь только начал накрапывать, а вот вторую уже практически бежала, едва различая все вокруг из-за глухой стены дождя.
Странно, но, несмотря на дождь, казалось, что температура на улице совсем не упала. Все равно было жарко. И от капающей с неба воды прохладней не становилось. Хм, Ешан сказал что-то про "простынешь". Но с такой жарой и льющейся с неба водой, похожей на кипяток, вряд ли. Скорее я рискую перегреться.
Я в очередной раз пожалела и о маске, и о кападе на моей голове — ткань
Добежав до крыльца, я поднялась по ступенькам и полезла за ключом.
– Алла, — вдруг позвал меня мужской голос, с таким знакомым ударением на втором слоге. Узнав голос, а точнее его обладателя, я несказанно обрадовалась. Замерла на месте с ключом в руке и, вглядываясь в темноту, позвала:
— Кишан!
Большая чёрная кошка, слегка прихрамывая, тут же вышла из ближайших кустов.
Глоссарий
Абхай — "напиток бесстрашия", делается из винограда с добавлением пряных трав.
Ашфатати — название сурешиата*
Багх — обращение к пантам, представителям рода "тигр"
Бадари — местное обозначение колючих кустарников
Вамасбати — название сурешиата*
Виджай — праздник/гуляние
Гандакун — ругательство в адрес женщин, "грязная самка"
Даас — наложница в гареме
Дерга — название Великого Поста, происходит раз в два пантерианский года и длится 40 дней. Во время поста запрещается употреблять в пищу сладкое, а также все то, что приносит удовольствие
Джохар — слово приветствия, прим. "Приветствую!"
Капада — женское одеяние местных женщин
Кападельщики — те, кто занимаются изготовлением капады*
Каришма — речевое восхищение, прим. "Ничего себе!"
Кшетр — площадь
Ледае — драка на кулаках, до первой крови или до смерти одного из противников. Как правило вызов на драку происходит из-за посягательств одного самца на самку другого
Лила — настольная игра, похожая на шахматы
Мадху — мед/сладости из меда
Манахай — слово для обозначения того, что находится под запретом, прим. "Нельзя!"
Ману — местное обозначение жителей человеческого мира
Массун — сезон дождей, начинается пантерианской осенью, может длится несколько дней/недель, не прекращаясь
Нене — "няня"
Нитья — метка когтями, самцы парты помечают ей
Онка — обращение к пантам, представителям рода "ягуар"
Пантерия — мир, в котором живут полулюди-полукошки
Пант/панта — название иномирян, живущих в Пантерии*
Пахаад — название горы, бывшего вулкана. На ней стоит "ведьмин дом" (легенду про Пахаад можно почитать в Глава 2)
Пейстры — пирожки с рыбой
Прия — истинная пара пантов, одна и на всю жизнь
Ракшас — цензурное ругательство, прим. "Чёрт!"
Ранбир — представитель местных правоохранительных органов
Рати — возглас удовольствия, прим. "Кайф!"
Решми — ткань
Сахель — наставник, учитель боевого искусства
Суреш — местный представитель власти (губернатор/мэр)
Сурешиат — обозначение местности (край/область)
Тендуа — обращение к пантам, представителям рода "леопард"
Уджвал — "светлый" хмельной напиток, делается без добавления сахара
Хари — убийца
Хоталь — гостинница/отель
Чаарити — пантерианское божество
Шанкар — слово для выражения благодарности, прим. "Спасибо!"
Шер — обращение к пантам, представителям рода "лев"
Эксанкар — гибрид, рожденный от пантов двух видов
Яш — слово прощания, прим. "Прощайте!"
Глава 11
Появлению блудного тендуа я была рада. Честно, искренне, даже безумно. Рада, что Кишан жив и что пришел ко мне. Увидев эти жёлтые глаза, я захотела броситься к чернышу и обнять его. Прижаться и погладить кошака по бархатной холке… А потом как следует отругать. И за то, что давно не появлялся, и за то, что влез в такие неприятности.
Открыв входную дверь, я вежливо пригласила гостя. Черныш неуклюже поднялся по ступенькам и первым зашёл в дом. Я тут же закрыла дверь на замок и потянулась к выключателю, чтобы включить в прихожей свет.
— Я рада, что ты пришел, — произнесла я. Обернулась, одновременно снимая с лица маску, а с головы ткань, и при этом излучая довольную улыбку… Но вдруг резко нахмурилась.
Первым, что я заметила, была большая холщовая сумка, висевшая на груди Кишана. Сумка сдавливала толстую шею, отчего пант стоял, немного наклонившись вперед от тяжести такой ноши.
Вторым я заметила изменения на некогда красивой кошачьей морде: глаза измученные, потухшие, усы не такие длинные и пушистые, на носу и подбородке местами подпалины…