Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Вполне согласна, – подхватила Лили. – Я уже описала вам леди Аствелл. Совершенно немыслимо заставить ее внять доводам рассудка.
– И поэтому вы, мадемуазель, такая рассудительная и тактичная, пришли ко мне, как она велела вам, и постарались добросовестно ввести меня au courant [151] событий.
Лили резко вскинула голову, удивленная странным тоном Пуаро. Она принялась извиняться.
– Разумеется, я сознаю, как ценны ваши минуты...
151
В
– Вы мне льстите, мадемуазель. Однако верно, что сейчас у меня на руках несколько важных дел...
– Этого я и опасалась, – сказала она вставая. – Я передам леди Аствелл...
– Вы очень торопитесь уйти отсюда, мадемуазель? Задержитесь еще на минутку.
Лили слегка покраснела и снова села с явным неудовольствием.
– Мадемуазель, вы живая и решительная девушка. Простите старика, который думает и действует более медленно. Но вы ошиблись относительно моих намерений. Я еще не говорил, что не поеду повидать леди Аствелл.
– Так вы приедете?
Она сказала это без всякого воодушевления, опустив глаза на ковер, и не заметила пристального внимания, с которым Пуаро наблюдал за нею.
– Разумеется. Скажите леди Аствелл, что я в ее полном распоряжении. Я прибуду в «Мой отдых» – так кажется, называется имение? – сегодня после обеда.
Он встал. Лили сделала то же самое.
– Передам. Это очень любезно с вашей стороны, мосье Пуаро. Хотя опасаюсь, как бы вы не оказались втянуты в химерическую авантюру.
– Вполне возможно. Но... как знать?
Он галантно проводил свою гостью до двери, потом медленно возвратился в кабинет, сел, нахмурившись, погруженный в свои мысли. Наконец, поднялся, приоткрыл дверь и кликнул слугу.
– Мой добрый Джордж, прошу вас приготовить обычный маленький чемодан. Сегодня после обеда я еду за город.
– Очень хорошо, мосье, – отозвался тот.
Джордж был типичным англичанином. Высокий, тощий, как жердь, и при любом повороте событий невозмутимый.
– Видите ли, Джордж, молодая девушка – это одно из самых интересных явлений, особенно если она умна, – сказал Пуаро, откидываясь в кресле и закуривая сигару. – Просить что-то сделать и одновременно убеждать не делать этого – какой деликатный маневр, требующий большой тонкости. Ловка малютка, даже очень ловка. Но Эркюлю Пуаро присуща ловкость более высокого разряда!
– Я неоднократно слышал, как вы утверждали это, мосье.
– Она хлопочет не о секретаре, – продолжал размышлять вслух Пуаро, – обвинение леди Аствелл принято ею с пренебрежением. Но ей очень не по нутру, чтобы кто-то вмешивался в дело. Ну что ж, в него вмешаюсь я. Разбужу всех спящих собак. В «Моем отдыхе» разыгрывается какая-то человеческая драма, она меня весьма заинтриговала. Малютка хитра, но недостаточно. И я спрашиваю себя: что я там найду?
За этим замечанием последовала тягостная пауза. Джордж воспользовался ею, чтобы
– Класть ли в чемодан смокинг, сэр?
Пуаро меланхолически взглянул на него.
– Я восхищен вашей всегдашней сосредоточенностью, Джордж! Вы так внимательны к своим обязанностям!
Поезд в 16:55 остановился на вокзале в Эбботс Кросс. Из него вышел мосье Пуаро, несколько преувеличенно расфранченный, с нафабренными усами, вытянутыми в тонкую линию, концы их были заострены. Он отдал свой билет при входе. Его встретил шофер поражающе высокого роста.
– Мосье Эркюль Пуаро?
– Да, таково мое имя, – произнес маленький бельгиец с важностью.
– Машина подана с этой стороны, мосье.
Шофер распахнул дверцу «роллс-ройса».
Понадобилось не более нескольких минут, чтобы домчаться от вокзала до виллы. Дворецкий уже распахивал входную дверь, хотя Пуаро был еще в машине. Не претендуя на особую красоту, она производила впечатление прочности и комфорта. Детектив едва сделал два шага, входя в холл, как дворецкий проворно принял у него плащ и шляпу. Он сообщил тем почтительным тоном, каким умеют говорить только по-настоящему вышколенные слуги:
– Леди Аствелл ждет вас, мосье.
Пуаро последовал за дворецким, несомненно тем самым, уже известным ему Парсонсом. Они поднялись по лестнице, покрытой мягким ковром. На втором этаже двинулись направо по коридору. В маленькой прихожей слуга открыл дверь и доложил:
– Мосье Эркюль Пуаро.
Комната, в которую вошел Пуаро, казалась тесной из-за обилия мебели и безделушек. Женщина, одетая в траур, протянула руку.
– Здравствуйте, мосье Пуаро, – сказала она. Его сверхэлегантный вид прошел как бы мимо нее. Не обращая внимания ни на густо покрытую помадой прическу, когда он склонился к ее руке, ни на почтительное «мадам», которым он сопроводил свое приветствие, она крепко пожала ему руку и порывисто воскликнула:
– Я доверяю людям маленького роста. Они самые умные!
– Если не ошибаюсь, – как бы мимоходом проронил Пуаро, – инспектор Миллер рослый человек.
– Самоуверенный кретин, – заявила леди Аствелл. – Садитесь поближе, мосье Пуаро. – Она указала ему на диван и продолжала: – Лили сделала все, чтобы помешать мне пригласить вас. Но в моем возрасте четко знаешь, чего хочешь.
– Не всегда, – ввернул Пуаро.
Удобно устроившись среди подушек, леди Аствелл села так, чтобы быть лицом к нему.
– Лили такая милашка, но она считает, что знает все. А опыт научил меня, что как раз люди ее типа ошибаются особенно часто. Я, знаете ли, не умна, мосье Пуаро, и никогда не была умной. Но часто оказываюсь права там, где умники попадают впросак. Я полагаюсь на высший инстинкт, который ведет нас. А теперь хотите ли вы, чтобы я сказала, кто убийца? Да или нет? Раз женщина говорит, мосье Пуаро, то она знает!
– А мисс Маргрейв знает?
– Что она вам наплела? – живо спросила леди Аствелл.