Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
И Пуаро сел перед письменным столом.
– Я занят, пишу. И думаю только об этом. А вы подкрадываетесь бесшумным волчьим шагом сзади и ударяете меня по голове. Бах! Я опрокидываюсь вперед. Но не очень далеко вперед, потому что кресло низкое и, кроме того, мне мешают мои руки. Вернитесь к двери, оставайтесь там и скажите мне, что вам оттуда видно.
– Гм...
– Начинайте, начинайте.
– Я вижу, мосье, что вы сидите за письменным столом.
– Прекрасно, сижу за столом.
– Трудно точно разглядеть. Тут далеко и абажур плотный.
– Нет, нет! – вскричал Пуаро. – Мы прекрасно обойдемся и так. Вот я склонился над столом, а вы стоите около двери. Идите вперед, Джордж. Идите и положите мне на плечо руку. Немного нажмите на плечо, как будто стремитесь сохранить равновесие. Вот так.
Когда Джордж отпустил его, Пуаро свалился на бок именно в том положении, которое было нужно.
– Я падаю... Так и есть! Да, это недурно придумано. А теперь проделаем еще более важную вещь. Мне необходимо плотно позавтракать!
И маленький детектив расхохотался, довольный своей шуткой.
– Никогда нельзя пренебрегать желудком, Джордж!
Пуаро спустился вниз, продолжая посмеиваться. Он был вполне доволен поворотом событий.
После завтрака он познакомился с Глэдис, третьей горничной. То, что она ему рассказала, очень его заинтересовало. Она была полна симпатии к Чарльзу, хотя его виновность не вызывала и у нее сомнений.
– Бедный молодой человек, – сказала она. – Ему, конечно, очень тяжело, мосье, особенно потому, что он в тот момент был, можно сказать, не в себе.
– Они, вероятно, отлично ладили с мисс Маргрейв? Единственные молодые люди во всем доме.
– Мисс Маргрейв держала его на расстоянии, – произнесла Глэдис, покачав головой. – Она не хотела никаких историй и ясно дала это понять.
– Она ему очень нравилась?
– О, так себе. Слегка, как говорится. Ничего серьезного. Мистер Виктор Аствелл – вот тот прямо без ума от мисс Лили, – добавила Глэдис, глуповато посмеиваясь.
– Ah vraiment? [159]
159
Неужто? (фр.).
Глэдис снова захихикала.
– Он в нее сразу втюрился. А что, мисс Лили и вправду раскрасавица. Настоящая лилия, правда ведь, мосье? Стройненькая и волосы золотистые, густые.
– По вечерам ей надо надевать бледно-зеленое платье, – проговорил Пуаро мечтательно. – Существует один оттенок зеленого...
– А у нее есть как раз такое платье, – сразу оживилась Глэдис. – Из-за траура его сейчас нельзя надевать, но оно было на ней в тот вечер, когда убили сэра Рубена.
– Видите, ей нужен именно нежно-зеленый тон, ничего темного. Как бы это вам объяснить?
– Платье и есть точь-в-точь такое, мосье. Подождите минутку, я вам его покажу. Мисс Лили не заругается, она ушла гулять с собаками.
Пуаро был осведомлен об этом не хуже ее. Он начал поиски горничной только после того, как увидел Лили выходящей
– Exquis! [160] – воскликнул Пуаро, вскинув в восхищении руки. – Дайте на секундочку, хочу разглядеть на свету.
160
Великолепно! (фр.).
Он взял платье и проворно подошел к окну, наклонился, внимательно изучая шелковистую ткань. Затем протянул горничной обратно.
– Оно в самом деле восхитительно, – сказал он. – Тысяча благодарностей, что показали мне его.
– Не за что, мосье. Я всегда говорю, что французы знают толк в дамских нарядах!
– Вы очень любезны, милая Глэдис!
Он проводил ее глазами, когда она упорхнула с платьем, и улыбнулся. Его правая ладонь скрывала крошечные ножнички, а левая – миниатюрный лоскуток зеленого муслина, отрезанный с большой аккуратностью. «А теперь будем героем», – сказал он сам себе.
Возвратившись в свою комнату, он кликнул Джорджа:
– Мой славный Джордж, найдите на туалетном столике золоченую булавку для галстука.
– Да, мосье.
– А на умывальнике флакончик с эфиром. Теперь обмакните кончик булавки в эфир.
Джордж пунктуально выполнил приказание. Он уже давно перестал удивляться причудам своего хозяина.
– Готово, мосье.
– Tres bien. Подойдите поближе. Я протягиваю палец, воткните в него острие булавки.
– Простите, мосье, но... вы хотите, чтобы я уколол вас?
– Вот именно. Мне нужно, чтобы появилась малюсенькая капля крови.
Джордж ухватил его за палец, а Пуаро зажмурился и отвернул голову. Когда слуга воткнул кончик булавки, Пуаро слабо вскрикнул.
– Je vous remercie [161] , вы проделали это великолепно. – С этими словами он вынул из кармана лоскуток и обтер им кровь с пальца. – Опыт полностью удался, – объявил он торжественно. – Взгляните-ка.
Но Джордж смотрел в окно.
– Простите, мосье. Какой-то господин прикатил в большом автомобиле.
161
Спасибо (фр.).
– Ах, ну, это, скорее всего, вспыльчивый мистер Виктор Аствелл! Спущусь познакомиться с ним, – и он поспешно вышел вон.
Голос мистера Аствелла раздался намного раньше, чем возник он сам. Из холла неслась отборная брань.
– Да потрудитесь же взглянуть, что вы делаете, идиот! Стекло в ящике, стекло! Черт подери, Парсонс, убирайтесь оттуда! Поставьте на пол, болван! Безмозглое животное!
Пуаро задержался на лестнице и спускался очень медленно. С отменной вежливостью он поклонился великану, который и был Виктором Аствеллом.
Темный Патриарх Светлого Рода
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)