Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Если бы не ваше странное беспокойство, которое бросилось мне в глаза, так бы и случилось, – задумчиво сказал Пуаро.
Лили мимолетно взглянула на него. Ее по-прежнему била нервная дрожь.
– Что же вы будете делать теперь?
– Что касается вас, мадемуазель, то ничего. Я верю, что вы не солгали, и принимаю вашу версию происшествия. Тем настоятельнее мне следует отправиться в Лондон, чтобы повидать инспектора Миллера.
– А потом?
– Потом? Время покажет.
И Пуаро покинул ее, со старательностью прикрыв за собой двери. «Проницательность Эркюля Пуаро поистине не имеет себе равных!» – не без самодовольства сказал он сам себе.
Инспектор
– Итак, вы работаете для леди Аствелл? Погоня за призраками?
– А у вас никаких сомнений не возникает?
– Ни малейших. Дело проще простого. Убийца все равно что взят с поличным.
– Надо ли это понимать так, что мистер Леверсон сознался?
– Уже лучше бы он вообще помалкивал! Твердит одно и то же: дядю не видел, сразу поднялся к себе в спальню. Кто ему поверит?
– Похоже, он отрицает очевидность, – согласился Пуаро. – Какое впечатление производит на вас этот молодой человек?
– Простофиля.
– Слабохарактерен?
Инспектор кивнул.
– Почти не верится, что у такого неженки, как он, могло хватить решимости на убийство, – проговорил Пуаро.
– Увы, могу подтвердить, что с похожими случаями мне приходилось сталкиваться и прежде. Возьмите самого бесхребетного субъекта, доведите его до крайности, подогрейте стаканчиком виски – смею заверить, что на короткое время он превратится в отменного храбреца. Слабый человек, когда он считает, что попал в капкан, опаснее любого забияки и буяна!
– В этом я с вами вполне согласен.
Миллер начинал немного оттаивать.
– Впрочем, для вас, мосье Пуаро, любая ситуация беспроигрышна: свой гонорар вы получите при любом исходе. Хотя, естественно, постараетесь сделать максимум, чтобы удовлетворить свою нанимательницу леди Аствелл.
– Смотрите-ка, как вы тонко во все вникли, – любезно отозвался Пуаро и самым дружеским образом распрощался с инспектором Миллером.
Следующий визит он нанес адвокату, занимавшемуся делом Чарльза Леверсона. Мистер Мэйхью оказался худощавым человеком, осторожным и сухим в обращении. Он принял Пуаро весьма сдержанно. Но маленький бельгиец обладал особым даром вызвать собеседника на откровенность. Спустя четверть часа он вполне расположил к себе мистера Мэйхью, и они дружески разговорились.
– Вы понимаете, – убеждал Пуаро, – что я действую исключительно в интересах Чарльза Леверсона. Такова воля леди Аствелл: она убеждена, что он невиновен.
– Кто поручится, что завтра ее убежденность диаметрально не изменится на противоположное мнение? – хладнокровно отозвался адвокат.
– Согласен, что интуиция еще не доказательство и положение молодого человека, особенно на первый взгляд, почти безнадежно.
– Достойно сожаления все то, что он наговорил в полиции. Глупо цепляться за свою смехотворную версию.
– Он и в беседе с вами за нее цеплялся?
– Представьте. Не меняя ни одного слова, словно попугай!
– Именно это подорвало ваше доверие к нему? Не отрицайте. В глубине души вы также считаете его виновным. Но выслушайте меня, – продолжал настойчиво Пуаро. – Версия, которую я изложу, возможно, окажется тоже приемлемой. Итак, молодой человек возвращается в дом дяди. Он проглотил не один коктейль, да еще подбавил основательно виски с содовой. Его обуревает ложная храбрость, подогретая алкоголем. В таком состоянии он заявляется в «Мой отдых» и, спотыкаясь, поднимается по лестнице, ведущей в башню.
– Нет, почему же? – осторожно отозвался адвокат. – То, как вы представляете вещи, могло иметь место в реальности.
Пуаро поднялся.
– Вы имеете возможность видеть мистера Леверсона, – сказал он. – Изложите ему все то, что я вам рассказал, и спросите напрямик, не так ли именно и было дело.
Покинув контору адвоката, Пуаро подозвал такси.
– Харли-стрит, 348, – велел он шоферу.
Леди Аствелл была крайне изумлена поспешным отъездом Пуаро в Лондон: маленький бельгиец не предупредил ее об этом ни словом. Он возвратился после суточного отсутствия, и Парсонс тотчас передал ему настоятельное желание хозяйки дома незамедлительно повидаться с ним.
Он нашел ее в будуаре. Опершись на подушки, она полулежала на диване, и вид ее был еще более суровый и напряженный, чем при их первой встрече.
– Итак, вы изволили, наконец, вернуться, мосье Пуаро?
– Вернулся, мадам.
– Если не ошибаюсь, вы ездили в Лондон?
– Да, мадам.
– Вы не нашли нужным сказать мне об этом, – голос ее прозвучал весьма резко.
– Умоляю простить мою оплошность, мадам! Полностью признаю свою вину. Конечно, мне следовало предупредить вас. Поверьте, la prochaine fois [162] ...
162
В следующий раз (фр.).
Она перебила его, против воли развеселившись:
– В следующий раз вы повторите то же самое! – Ее черты изобразили саркастическую гримаску. – Убеждена, у вас существует тайный девиз: делать, что вздумается, а выкручиваться потом!
– Сдается, это также и ваш девиз? – лукаво отозвался Пуаро.
Она не отрицала.
– Ну... иногда. Время от времени... Так зачем же вы все-таки улизнули в Лондон? Теперь-то вы уж можете мне признаться?
– Я беседовал с нашим непревзойденным инспектором Миллером, а также повидался с милейшим мистером Мэйхью.