Европейская поэзия XVII века
Шрифт:
Великий испанский живописец Диего Веласкес представлен в томе «Конным портретом принца Бальтасара Карлоса», где богатство и красота живописи, праздничность колорита сочетаются с тонкой передачей естественной детской грации этого шестилетнего принца, ощущаемой несмотря на условность парадной позы. Сдержанная колористическая гамма соответствует правдивой жизненности образа в картине «Хромоножка» другого испанского художника, Хосе Риберы.
«Женский портрет» Питера Лели — образец искусства английского портрета, блестящий
Немецкое искусство представлено рисунком одного из наиболее значительных живописцев Германии XVII в. — Адама Эльсхеймера. Аллегорическая композиция изображает художиика, взывающего к гению живописи.
Чешский художник XVII в. Вацлав Холлар, работавший много в области документального пейзажа, представлен в томе офортом «Вид аббатства Роттендель».
«Портрет Людвики Каролины Радзивиллувны» неизвестного художника — образец раннего польского портрета, в изучении которого много сделано особенно в последнее время.
К. Панас
Содержание
Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма
АЛБАНИЯ
Лек Матренга
Поминание. Перевод Д. Самойлова
Пьетер Буди Перевод Д. Самойлова
Людская гордыня
О господи, благодаренье
Пьетер Богдани Перевод Г. Ефремова
Дельфийская сивилла
Персидская сивилла
Люка Богдани
«Гур выходит ланью — Заной…» Перевод Д. Самойлова
Николе Бранкати
Текла та струйка. Перевод Д. Самойлова
АНГЛИЯ
Неизвестный автор
Робин-весельчак. Перевод Г. Кружкова
Томас Кэмпион
«Что из того, что день…» Перевод Г. Русакова
«Безгрешный человех?…» Перевод А. Сендыка
«Когда сбежишь под землю, в мир теней…» Перевод А. Сендыка
Джек и Джун. Перевод А. Сендыка
«Вглядись — и станет ясно…» Перевод Г. Русакова
Ночь, как день, богата. Перевод Г. Кружкова
«Опять идет зима…» Перевод Г. Русакова
«Навсегда отвергни брак…» Перевод Г. Кружкова
«Все сплетни собирай…» Перевод Г. Кружкова
«Трижды пепел размечи древесный…» Перевод Г. Русакова
«Я до спесивиц тощих…» Перевод Г. Русакова
К Лесбии. Перевод Г. Кружкова
«Ты не прекрасна, хоть лицом бела…» Перевод Г. Кружкова
«Взгляни, как верен я, и оцени…» Перевод Г. Кружкова
«Ждет Музыки мой изнуренный дух…» Перевод Г. Кружкова
Джон Донн
Песня («Падает звезда — поймай…») Перевод В. Топорова
К восходящему солнцу. Перевод Г. Кружкова
Канонизация. Перевод
Бесконечность любви. Перевод 9. Шустера
Твикнамский сад. Перевод Г. Кружкова
Растущая любовь. Перевод Г. Кружкова
Прощальная речь о слезах. Перевод А. Сендыка
Ноктюрн в день святой Люси… Перевод А. Сергеева
Тень. Перевод Э. Шустера
Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. Шадрина
Восторг . Перевод А. Сергеева
Завещание. Перевод А. Сергеева
Предостережение. Перевод Г. Кружкова
Возвращение. Перевод Г. Кружкова
Изменчивость. Перевод Г. Андреевой
Портрет. Перевод Г. Кружкова
Осенняя элегия. Перевод А. Сергеева
Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн. Перевод Г. Кружкова
Эдварду Герберту. Перевод Г. Андреевой
Графине Бедфорд на Новый год. Перевод Г. Андреевой
Из «Анатомии мира». Погребальная элегия. Перевод А. Сергеева
Из «Священных сонетов»
I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина
III. «О, если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова
V. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Ларина
X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова
XII. «Зачем вся тварь господня слуншт нам…» Перевод А. Сендыка
Эпитафия самому себе, — ко всем. Перевод П. Грушко
Джордж Герберт
Иордан. Перевод В. Топорова
Церковная молитва. Перевод С. Бычкова
Сущность. Перевод С. Бычкова
Труды. Перевод С. Бычкова
Человек. Перевод С. Бычкова
Жемчужина. Перевод Г. Русакова
Природа. Перевод Г. Кружкова
Любовь. Перевод Г. Кружкова
Смирение. Перевод А. Шараповой
Добродетель. Перевод С. Бычкова
Кругом грехи. Перевод С. Бычкова
«Неужто лишь сурьма да парики…» Перевод Г. Русакова
Храмовое пение. Перевод В. Топорова
Мир. Перевод В. Топорова
Паломничество. Перевод В. Топорова
Роберт Геррик
Тема книги. Перевод А. Сендыка
Когда следует читать стихи. Перевод А. Сендыка
Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова1