Фальшивый грош
Шрифт:
Похоже, это был человек, которого она знала и которому доверяла — налила ему выпить. И даже когда он не дотронулся до вина, у нее не возникло причин его опасаться: она отвернулась, видимо, пошла к бару налить себе еще. Было ясно, что стояла она к нему спиной, когда убийца напал: удары были нанесены сзади. И понятно, никто не станет поворачиваться спиной к тому, кого подозревает в дурном умысле. Если только она не повернулась в последний момент ссоры — убежать. И опоздала…
И еще одно не на месте, вдруг обнаружила я, и подошла взглянуть,
Только услыхав голоса и шаги за окном, я сообразила, что несколько минут назад, не отдавая себе отчета, слышала отдаленное тарахтенье мотора на воде. Видно, полиция прибыла на своей лодке. Доктор Пимброк вышел встретить их на крыльцо, а я оглянулась на Карла Шредера.
Он сидел в кресле, чуть подавшись вперед, уперев локти в колени, руки стиснуты, голова опущена, лица не видно. Когда Пимброк ввел двоих детективов и двоих полисменов в форме, он встал; доктор объяснил, кто мы.
Детективы, откинув простыню, посмотрели на труп, затем один, представившийся сержантом Фостером, спросил у Пимброка:
— Как давно она мертва, по-вашему?
— Мы не стали трогать тело, — сухо ответил дядя Артур, — а по наружному осмотру судить трудно. Я бы сказал, не меньше часа и немногим больше двух. Смерть, по-видимому, наступила вследствие трещин черепа, раны нанесены предметом типа узкой палки.
— Таким, например, — детектив коснулся ногой кочерги в пятнах крови.
— Да, скорее всего.
— В комнате ничего не трогали?
— Только телефон, — ответил Уиллис. — Звонил вам и мистеру Шредеру сообщить про его жену.
Сержант кивнул.
— Нам тут придется поработать, — довольно мягко сказал он Шредеру. — Нельзя ли поговорить в другой комнате?
— Разумеется. Желаете побеседовать с нами по отдельности? Если так, то в моем кабинете можно. Или в солярии.
Сержант ответил, что солярий пока что вполне сойдет, и мы двинулись за Шредером; один из полисменов остался делать снимки в гостиной, и детективы принялись за ее тщательный осмотр. Через несколько минут сержант Фостер вышел и попросил зайти нас с доком.
— Со снимками в гостиной мы покончили. Осмотрите, пожалуйста, труп поближе — с целью установления более точного времени смерти.
Закончив осмотр, доктор Пимброк коротко бросил:
— Аутопсия даст вам всю необходимую информацию о характере ранений. А смерть, по-видимому, наступила не
Фостер кинул взгляд на меня.
— У нас не часто присутствуют в такие моменты два врача, так что надо воспользоваться случаем. Согласны, доктор?
— Да, — кивнула я. — Она не может быть мертва дольше чем два часа, — начала я, — потому что…
— Боюсь, тратить на меня медицинские термины — пустой труд, — перебил он, даже не дослушав, что причина, по какой я знаю, что Элинор была жива два часа назад — вовсе не медицинская. Он вернулся на веранду, уселся в тарелкообразное кресло, посмотрел на доктора, на меня, пристально обвел взглядом остальных и сказал:
— Вы проверяли, мистер Шредер, ничего не пропало?
Шредер слегка растерялся.
— Нет, об этом я и не подумал.
— Правда? — Фостер зорко взглянул на него.
— Я не полисмен, конечно, но и не слепой, сержант, — в голосе Шредера звучала горечь. — На полу валяется пустой бокал из-под шерри, а второй — нетронутый — стоит на столе. Вряд ли моя жена стала бы угощать взломщика.
Думаю, что сержант поразился наблюдательности Шредера, лично я поразилась. Мне-то казалось, смотрел он только на труп жены.
— У вашей жены были враги, мистер Шредер?
— Насколько мне известно — нет.
— Вы как будто бы заявили, что ушли из дому еще несколько часов назад, а, увидев баррикады и предупредительные указатели у моста, тут же отправились в отель узнавать, сообщили ли вашей жене о крушении?
— Да, все верно.
— А почему — в отель? Разве не логичнее было пойти на почту и воспользоваться автоматом?
— Не знаю, — покачал головой Шредер. — Первым пришло в голову.
— Ну да, — любезно заметил сержант, — там, разумеется, больше народу увидит, как вы вернулись домой. А когда сегодня ушли из дома?
— Точно не помню — где-то около часа.
— Да, приблизительно так, — вмешался Тед Уиллис. — Я увидел, как ты отъезжал.
— Вы — мистер Уиллис? — обернулся к нему полисмен. — Это вы заходили в дом по просьбе мистера Шредера? Искать его жену?
— Да.
— Вам не известно, не заходил ли кто-нибудь в дом в течение дня?
— Я не видел никого.
— А в окрестностях? Никого не заметили? Проходил, может, кто?
— Нет, сегодня никто. Дорога-то за домом отрезана наводнением почти с утра.
— Когда последний раз вы видели миссис Шредер в живых?
— Да перед тем как Карл уехал. В обед, примерно.
— Так-так. Другими словами, фактически нам неизвестно, была ли Элинор Шредер жива потом, или нет. — Он не отрывал глаз от Шредера, пока говорил. Если он рассчитывал на какую-то предательскую реакцию на свою намеренную провокацию, его постигло разочарование: Шредер сидел неподвижно, глядя в пространство и, похоже, даже не слушая.
— Мертва она не с обеда, — быстро вставила я. — Доктор Пимброк ведь сказал вам — смерть наступила самое большее два часа назад!