Фальшивый грош
Шрифт:
Сержант без интереса перевел взгляд на меня.
— Доктор Фримен совершенно права, сержант, — вмешался Барнард.
— Два часа назад Элинор была жива. Ведь как только услышали об аварии моста Эдди Страффорд, наш начальник почты, позвонил сюда. И на звонок ответила Элинор.
Сержант резко вздернул брови.
— Так, дайте вникнуть. Значит, ферма эта отрезана и в сущности стала островом? А Элинор Шредер после крушения моста была жива?
— Правильно! — подтвердил Уиллис.
— Что означает — тот, кто убил ее — удрал
Крохотная пауза.
— Хм… верно, — отозвался Уиллис.
— Скажите мне, мистер Уиллис, — задумчиво произнес сержант Фостер, — а вы сами заходили сюда с тех пора как обнаружили миссис Шредер мертвой?
— Да.
— А как ваша семья?
— Простите? — Уиллис смотрел недоуменно.
— Им вы рассказали о ее смерти?
— Н-ну, позвонил отсюда.
— И посоветовали покрепче запереть дом?
Уиллис не сразу сообразил, что скрывается за вопросом.
— Нет, зачем, — тупо ответил он.
— Так, да? И однако, мистер Уиллис, существует очень сильная вероятность, что убийца и до сих пор шастает тут, на холмах.
— И не подумал даже, — занервничал Уиллис, — что им грозит опасность.
— Стало быть, не считаете, что мотив — ограбление и не считаете, что Элинор Шредер — случайная жертва маньяка? Другими словами, мистер Уиллис, по-вашему, убийца целил именно в Элинор и только в нее. У вас есть основания думать так? Вам известно, кто убил Элинор?
— Конечно, нет!
Поднялся Карл Шредер.
— Если есть хоть малейший шанс, что убийца еще на ферме, — мрачно произнес он, — мы должны отправиться на розыски. Если он заперт тут из-за аварии моста, должен указать вам, что вы и мы, вместе, предоставили в его распоряжение две лодки.
Сержант испытующе взглянул на него.
— И то верно, — он быстро повернулся к дежурному констеблю, стоявшему в дверях. — Спуститесь, проверьте лодки и приставьте к ним охрану, — и, пройдя в гостиную, быстро вполголоса переговорил о чем-то с двумя полисменами. И вернулся на веранду. — Мы вызываем еще двоих для прочесывания местности. А пока пойдемте, поищем сами.
— И я с вами, — вызвался Барнард.
— И я тоже, — присоединился Уиллис.
Карл уже стоял у дверей.
— Как желаете, джентльмены. Будем рады вашей помощи. Констебль Найленд останется посторожить, чтобы тут ничего не трогали. Начнем со строений, мистер Шредер, если не возражаете?
— Конечно, нет. Хотя, боюсь, шансы, что он тут на холме, самые хлипкие.
— А я не так уж уверен, — возразил сержант. Он оглянулся на Пимброка. — Вам с доктором Фримен лучше подождать тут, сэр.
Доктор кивнул, усаживаясь в кресло.
— Вполне согласен. Не имею ни малейших намерений галопом скакать в потемках, в моем-то возрасте!
Один из детективов быстро осмотрел дом, и все стихло: все ушли на розыски. Я подошла к окну, отодвинула штору: в
— Как думаешь, найдут они кого?
Обернувшись, я поймала внимательный взгляд Пимброка, в уголках губ у него тень иронической усмешки.
— Не знаю, — ответила я. — Но убийца, скорее всего, пришел по мосту, а когда мост обрушился, оказался заперт в ловушку. Чтобы переплыть через такую реку, он должен быть очень хорошим пловцом, лодки-то у него наверняка нет. Хотя в его отчаянном положении убраться ему отсюда позарез нужно.
— Это точно, — улыбка доктора стала шире. — Как ты быстро бросилась на защиту Карла Шредера, а? Ах, вот что значит быть молодым и красивым!
— Не пойму, про что ты?
— Помнишь, этот коп, совсем, кстати, не такой уж тупица, предположил, что — поскольку нет доказательства обратного — Шредер мог прибить жену еще до ланча. Тут ты очень скоренько напомнила, что я только что установил предположительное время смерти — не свыше двух часов назад. Или, может, это ты просто защищала мою профессиональную честь?
Я молчала, почему-то не найдясь, что ответить на его поддразнивание; я знала, конечно, что, несмотря на беззаботные подшучивания, дядя Артур вовсе не смахнул безразлично со счетов, что человеческое существо лишило жизни беззащитную жертву.
Чуть спустя, я медленно произнесла:
— Детектив не надеется, что они разыщут тут запертого в ловушке убийцу, но старается быть дотошным и скрупулезным, вот и организовал поиски. Ты ведь тоже не думаешь, что кого-то найдут?
— Знаешь, девочка моя, не зная фактов, я не строю прогнозов.
— Ну, дядя Артур! Ты просто как деревянный! — взвилась я.
Моя горячность удивила меня не меньше, чем его.
Он задумчиво взглянул на меня, а когда улыбнулся, то без обычного своего тонкого сарказма.
— А знаешь, ты со школы не называла меня дядей Артуром.
Я вспыхнула.
— Прости, что накинулась на тебя. Я… ни разу не сталкивалась с убийством, вот и вышибло меня из колеи, — я жалобно улыбнулась. — Но ты же можешь ответить на вопрос. Ты знаком с ними со всеми, а я — нет.
Он вынул трубку, не торопясь раскурил ее и лишь потом заговорил.
— Не думаю, чтоб убийцу они обнаружили за стогом сена или в амбаре. Это отвечает на твой вопрос?
Я медленно кивнула.
— Ты думаешь, как и сержант Фостер: убийца все-таки тут. Но почему ты считаешь, убил Карл Шредер? Мне он не кажется похожим на убийцу.
— Такое, к несчастью, водится за убийцами, — доктор Пимброк раздраженно выпустил большое облако пахучего дыма, — очень часто на убийц они ну совсем непохожи! Думай же головой, Джеки! Хватит дамских рассуждений! Откуда, черт побери, мне знать, почему Карл убил жену? Лично мне причина неведома. Но думаю — убил он. Ведь совершенно очевидно, так же считает и Тед Уиллис. И полагаю, у Теда есть на то веские основания.