Накину вновь я этот балахон,Как будто важным званьем облечен,Но мало называться принципалом,Иметь студентов надо под началом.
Звонит в звонок, издающий гулкий пронзительный звук, от которого содрогаются стены и сами собой отворяются двери.
Фамулус [145](шатающейся походкой входит по длинному и темному коридору)
Гул приводит в содроганьеЛестницу и стены зданья.Молньи блещут в окнах дома,И трясется пол от грома.Под влияньем отголоскаСверху сыплется известкаДвери сами силой кренаОтворяются мгновенно.В Фауста былом нарядеВеликан какой-то сзадиПодзывает, улыбаясь,Но от страха я шатаюсь.Как мне быть? Бежать? Остаться?Что
грозит мне? Как дознаться?
145
Фамулус (лат.) — ученый служитель при профессоре или лаборатории.
Мефистофель (кивая ему)
Войдите. Ваше имя — Никодим?
Фамулус
Действительно. Молитву сотворим.
Мефистофель
Ну, это мы оставим.
Фамулус
Как мне лестно,Что имя вам мое небезызвестно.
Мефистофель
Так, несмотря на возраст пожилой,Еще вы студиозус, милый мой?Иной к штудированью пристраститсяИ уж не знает этому границы.Большое множество простых умовЖивет постройкой карточных домов,Хотя при жизни даже самый стойкийДоводит редко до конца постройку.Но доктор Вагнер — разговор иной.Учитель ваш, прославленный страной,Единственный ученый по призванью,Который ежедневно множит знанья.Живая любознательность к немуПритягивает слушателей тьму.С вершины кафедры он объявляетВсему, что было раньше, пересмотр,И сам ключами, как апостол Петр,Земли и неба тайны отмыкает.Все признают его ученый вес,Он затмевает остальных по праву.В лучах его известности исчезПоследний отблеск Фаустовой славы.
Фамулус
Простите, сударь. Так судить нельзя.Я ваше заблуждение рассею.Как ни почетна доктора стезя,Он выдается скромностью своею.Он свыкнуться не сможет никогдаС исчезновеньем славного предтечи,Ждет возвращенья Фауста годаИ только жив мечтой об этой встрече.Вы видите, в теченье многих летОсталось все, как до его пропажи,Доныне доктор Вагнер был на страже,Чтобы всегда был заперт кабинет.Но силой звезд свершен переворот.Я слышал гром и видел молний вспышки,Замки слетели, лопнули задвижки,И мы смогли попасть под этот свод.
Мефистофель
Где доктор сам? Нельзя ли мне к нему?А может быть, я сам его приму.
Фамулус
Он затворился в строгости такой,Что я боюсь смущать его покой.В теченье месяцев, вообразите,Прикован он к великому открытью.Кто в чистоте держал свой гардероб,Стал грязен и чумаз, как углекоп.Сам до бровей покрылся сажей чернойИ воспалил глаза вздуваньем горна.Так день и ночь, закрывшись на засов,Он счастья ждет под музыку щипцов.
Мефистофель
Неужто он и от меня в затворе?Я ход его открытия ускорю.
Фамулус уходит. Мефистофель усаживается с важностью.
Едва успел до кресла доплестись,Знакомый гость откуда ни возьмись!Он — человек формации новейшейИ, следовательно, нахал глупейший.
Что я вижу? Сняты скрепыС двери каменного склепа?Стало быть, конец гнездовью,Портившему столько кровиМолодому поколеньюДухом падали и тленья?Стены этой древней кладкиВ разрушенье и упадке.Лучше не соваться близко,Чтоб не подвергаться риску.Можно жертвой стать обвала, —Этого недоставало.Узнаю тебя, твердыня!Мальчиком я, рот разиня,Слушал в этих же палатахОдного из бородатых [147]И за чистую монетуПринимал его советы.Все они мой ум невинныйЗабивали мертвечиной,Жизнь мою и век свой тратяНа ненужные занятья.Вот один из них в приемнойСкрылся в нише полутемной.Ба! Никак он в том же платье?В этом меховом халате,Видя, как еще я мал,Он мне пыль в глаза
пускал.Как глубок его подлог,Я тогда понять не мог.В нынешнее время — дудки!Не пройдут такие шутки.Милейший! Если Леты муть в разлитьеВам памяти песком не затянула,Я ваш студент тех лет, успевший выйтиИз-под академической ферулы.Я в вас не замечаю перемены,А я переменился совершенно.
146
Бакалавр — младшая академическая степень; бакалавр второй части «Фауста» — не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит в первой части «Фауста»; он наделен чертами самоуверенной академической молодежи, столь несимпатичной Гете-старику.
147
Одного из бородатых… — «Бородатыми» на студенческом жаргоне назывались профессора, главным образом философы.
Мефистофель
Рад, что пришли вы без заминки.Я оценил вас в тот приход.Мы бабочку уже в личинкеУгадываем наперед.Вы радовались так по-детскиСвоим кудрям и кружевам.Но стрижка без косы, по-шведски,Идет гораздо больше вам.Лишь философский абсолютНе заносите в свой уют.
Бакалавр
Почтеннейший! Хоть мы на месте старом,Зато у нас иные времена.Двусмысленности не пройдут вам даром,Мне сущность их теперь насквозь ясна.Над мальчиком вы потешались вволю!Вы б этих штук теперь не откололи.Такой прием теперь недопустим.
Мефистофель
Как неприятна правда молодым,Когда ее в лицо мы говорим.Когда-то нами вбитые началаЖизнь после подтверждает, что ни шаг,Им кажется, что тут развитья знак:«Мы возмужали, мы народ бывалый,А наш учитель жалкий был дурак».
Бакалавр
Скорей хитер, чем глуп. Где педагог,Который бы сказать всю правду мог?Тот лишнее приврет, а тот убавитИ детскую доверчивость обставит.
Мефистофель
Как и всему, ученью есть свой срок.Вы перешли через его порог.У вас есть опыт, так что вам пора,По-моему, самим в профессора.
Бакалавр
Все опыт, опыт! Опыт это вздор. [148]Значенья духа опыт не покроет.Все что узнать успели до сих пор,Искать не стоило и знать не стоит.
Мефистофель
Я это с незапамятных временПодозревал, и сам себе смешон.
148
Все опыт, опыт! Опыт это вздор. — Гете имеет здесь в виду философию Фихте в Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность мышления.
Бакалавр
Признать ошибку никогда не поздно.Вы — первый старец, мыслящий серьезно.
Мефистофель
Неутомимо клада я искалИ находил лишь уголь да отвал.
Бакалавр
Теперь ваш лысый череп, на поверку,Не лучше тех пустых под этажеркой.
Мефистофель
Знай только вы, какой вы грубиян!
Бакалавр
Ведь по-немецки вежлив лишь обман.
Мефистофель (постепенно подкативший свое передвижное кресло на авансцену, к публике)
Предо мной тут затворяют двери.Прошу мне дать убежище в партере.
Бакалавр
Большая дерзость — притязать на то,Чтоб что-то значить, превратясь в ничто.Ключ жизни — кровь, она родник здоровьяА что свежее юношеской крови?Кровь юноши — в цвету, она горитИ жизнь из жизни заново творит.Кипит работа, дело создается,И слабость перед силою сдается.Пока полмира мы завоевали,Что делали вы? Планы сочиняли,Проекты, кучи замыслов и смет!Нет, старость — это лихорадка, бредС припадками жестокого озноба.Чуть человеку стукнет тридцать лет,Он, как мертвец, уже созрел для гроба, [149]Тогда и надо всех вас убивать.
149
Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже созрел для гроба… — Парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715–1771), утверждавшего, что лишь до 30–35 лет в человеке под влиянием внешнего мира пробуждаются все те мысли, на которые он способен.