Файл №224. Наш городок
Шрифт:
Пол словно бы покачивался. Будто Пола не к конвейеру шла, а собралась развлечься катанием на лодке.
Надо снова сходить к Рэндолфу…
Надо снова сходить к Рэндолфу…
Надо снова сходить к Рэндолфу…
Надо снова сходить к Рэндолфу…
Конвейер задавал ритм, и мысли неволь¬но подстраивались под скорость движения розовых цыплячьих тушек, быстро едущих мимо Полы одна за другой, одна за другой. На долю Полы приходилось четыре опера¬ции с каждой из тушек, неаппетитно и даже как-то скабрезно насаженных на специаль¬ные штырьки конвейера кверху шеями — безголовыми,
Это превращалось в бред.
Вчера, едва живая добравшись до дому и рухнув в ванную — горячая вода хоть чуть-чуть, да облегчала боль — Пола впервые вспом-нила, что Джордж тогда тоже пару раз нехо¬тя обмолвился о принявшихся донимать его головных болях. Вот, например, в последний вечер, когда они садились в машину… Тогда она прогнала эту мысль. От нее делалось не по себе. Не хотелось вспоминать ни Джорд¬жа, ни того, что было с ним связано. Но те¬перь воспоминание вдруг вернулось сызнова. Ведь Джордж тоже ходил к Рэндолфу.
Джордж тоже ходил к Рэндолфу.
Джордж тоже ходил к Рэндолфу.
Джордж тоже ходил к Рэндолфу!
Джордж то…
Автоматически работающие пальцы левой руки, опустившись на очередную едущую мимо тушку, ткнулись во что-то неожиданное, не-привычное. Ямка… выпуклость… Правая, воо¬руженная разделочным ножом, рука стремг¬лав покинула уплывающую предыдущую тушку, метнулась навстречу новой, и взгляд тоже метнулся к ней.
Пальцы левой руки торчали из челове¬ческой глазницы.
Потому что, насаженная на цыплячий штырь, на Полу ехала отрубленная голова Джорджа с вытекшими глазами и бессиль¬но отвисшей нижней челюстью. Сивая прядка волос приклеилась ко лбу.
— Пола, — озабоченно спросил сосед, за¬метивший, видимо, как кровь отхлынула от лица женщины. — С тобой все в порядке?
— Да! — решительно бросила она и не¬сколько раз энергично кивнула.
Главное, чтобы никто ничего не заметил. Пола бросила по сторонам короткие взгляды. Все за¬нимались своим делом, десятки рук однообраз¬но плясали кругом едущих мимо нескончае¬мых куриных трупов. Одним молниеносным движением Пола сорвала голову Джорджа с кон¬вейера и кинула вниз, на пол. Под станину. Там никто ее не увидит. Потом она глубоко вздохну¬ла и, не выпуская из правой руки разделочного ножа, пошла прочь. Теперь она знала, как изба¬виться от головной боли.
— Пола, ты куда? — встревоженно крик¬нул заботливый сосед, с изумлением увидев, как красивая девушка, на которую он давно и безуспешно положил взгляд, ожесточенно со¬рвала очередную цыплячью тушку с конвейе¬ра, кинула ее зачем-то на пол, ногой затолкну¬ла подальше под опоры машины и торопливо покинула рабочее место. — Пола!
Девушка даже не обернулась.
*
Получасом раньше Скалли и Молдер вош¬ли в здание фабрики. Оба еще находились под сильным впечатлением грандиозной по раз¬мерам букв надписи, громоздившейся
«Чиплята Чейко
Хорошие люди, хорошая еда»
«Шутники, — с симпатией думала Скалли. — Нет, правда, забавно. Хорошие люди, хороший дизайн. Запоминается». А Молдер недовольно покачивал головой: ему казалось непозволитель¬ным уродовать благородный английский язык в угоду амбициям миллионера. «Даже цыплят перекроил под свою фамилию повелитель кур, — думал Молдер неприязненно. — Конечно, со¬звучие уж очень заманчивое оказалось, для рек¬ламы удобно: «Чи-Че». И все равно неприятно. Если так пойдет — оглянуться не успеем, как, скажем, веское ученое слово «артефакт» начнут писать как «артефакс», чтобы хорошо увязыва¬лось с пипифаксом».
Шериф, как всегда, сопровождал агентов, отстав на пару ярдов, а рядом с ними бодро вышагивал длинными своими ногами инже¬нер, которого пять минут назад шериф представил агентам — Джек Харолд его звали — и втолковывал:
— Это, конечно, очень радует — что феде¬ральные власти чуть ли не год спустя после событий все же вспомнили о нас и решили разобраться в деле. Да только дела-то, полагаю, никакого нет.
— Возникла мысль, — проговорила Скал¬ли, — что исчезновение Кернса может иметь
какое-то отношение к докладу, который он со¬бирался подать в департамент. Насколько мож¬но было ожидать по его предварительным со-общениям, это должен был быть чрезвычайно критический доклад.
Инженер от души засмеялся.
— Вот здесь наши рабочие переодевают¬ся, — мимоходом пояснил он, поведя в воздухе руками. — Направо парни, налево — дев¬чата. Смена началась уже довольно давно, к сожалению. А то навстречу нам сейчас несся бы такой цветник… — он с картинной мечтательностью закатил глаза. — В рабочих поме¬щениях довольно жарко, девочки оставляют на себе минимум… — он причмокнул.
Они, не останавливаясь, прошли дальше.
— Вы должны понять, — уже серьезнее продолжал Харолд, — что Кернс, едва появившись здесь, сразу повел дело к закрытию фаб¬рики. Знать не знаю, какая шлея ему под хвост попала, но факт остается фактом: он старался не улучшать, а уничтожать.
— В его сообщениях, однако, — сказал Молдер, — указано на несколько очень серьезных нарушений в плане гигиены и эколо¬гической чистоты продуктов.
— О да, — саркастически усмехнулся Ха¬ролд, — я знаю. Я уже имел честь отвечать по каждому из пунктов в окружном суде. Каким-то чудом, — он опять усмехнулся, — мне уда¬лось убедительно ответить по всем пунктам. От обвинений мистера Кернса не осталось камня на камне.
Харолд не нравился Молдеру. Агент ничего не сумел бы сейчас доказать, да и не взялся бы это делать, — но почему-то он знал, что никогда не рискнул бы положиться на инженера в чем-либо серьезном. Как это говаривал чернобыльс¬кий урод, которого ради безопасности честных налогоплательщиков пришлось в конце концов пристрелить в городском коллекторе: «В раз¬ведку я бы с ним не пошел». Нет, не пошел бы. Открытая, компанейская улыбка рубахи-пар¬ня — и при том ледяные, цепкие глаза. Такое сочетание может говорить о многом.