Файл №224. Наш городок
Шрифт:
— Головная боль? — чуть помедлив, что¬бы слова Скалли успели как следует улечь¬ся и провариться в мозгу, уточнил Молдер.
— Да.
— Тошнота?
— Да, да. Все совпадает. И диагноз — док¬тор решил, что малый просто перетрудился, без передышки сделав несколько дальних рейсов. И лечение то же — обезболивающее и успокоительное…
— Надеюсь, не из тех групп транквилиза¬торов, после которых не рекомендуют садиться за руль? — серьезно спросил Молдер.
— Вернемся в Дадли — я проверю. Док¬тор вполне может пойти под суд,
Они помолчали, глядя на поверхность ру¬чья уже вдвоем. Не хотелось говорить. Не хотелось первым говорить то, что у обоих уже вертелось на языке.
— То есть, — нарушил тягостное молча¬ние Молдер, — у нас уже, по всей видимости,
третья жертва Кройцфельдта-Якоба?
Скалли нехотя пожала плечами.
— Но ты же сама уверяла, что это очень редкая болезнь.
— Так и есть. Очень редкая.
— Это заметно, — уронил Молдер.
Скалли опять пожала плечами.
— У меня есть одна теория… вполне бе¬зумная.
— Я слушаю.
— И очень много натяжек.
— Я слушаю, — Молдер наконец поднял на нее взгляд. Скалли по-прежнему мрачно всматривалась в кирпично-бурую муть ручья.
— Если мы предположим, во-первых, что энцефалопатией был болен Кернс, во-вторых, что он все-таки не сбежал, а был здесь убит, и, в-третьих, примем во внимание, что тело его не было найдено…
— Да? То что?
— Эта мясорубка, — с отвращением, явно через силу произнесла Скалли, — дает, между прочим, идеальные возможности для из¬бавления от трупов. Тебе не приходило это в голову?
Молдер чуть искоса посмотрел на нее, по¬том усмехнулся.
— Ты все равно не поверишь, но когда Пола стала погружаться в эту дрянь, я сразу подумал…
— Ну вот. А потом это месиво ели куры. А потом этих кур ели и продолжают есть люди. Продукцию «Чиплят Чейко» потребляет вся страна. И в Канаду, в Мексику идет немало…
Молдер чуть растерянно провел ладонью по щеке.
— То есть нам грозит эпидемия?
Скалли не ответила, ее взгляд устремился Молдеру куда-то за спину. Молдер обернулся. К ним подходил шериф — лицо его было багровым и лоснилось от пота.
— Порядок, — сказал он, ослепительно улыбнувшись. — Вытащили наконец, — он остановился рядом с агентами, левой рукой снял шляпу, а правой достал носовой платок и принялся вытирать лоб, щеки, шею… — Однако странные дела у нас начали творить¬ся, вы не находите?
— Находим, — ответил Молдер. — Скажи¬те, шериф, вы ведь, хотя не верите в то, что Кернс был убит, искали его тело?
— Тщательнейшим образом, — ответил ше¬риф Фэррис. — Окрестности прочесывали… городскую свалку…
— А вот этот ручей тралить не пытались? — Молдер ткнул пальцем вниз. Шериф послушно глянул на пахучую, полную рыжей и бурой взве¬си воду.
— Честно говоря, нет, — проговорил он не¬решительно. — Это же стоки фабрики. Здесь на дне полно такой дряни… Легче иголку в стоге сена найти.
— Нужно протралить реку как можно скорее.
Шериф скривился.
— Какая мерзкая работа! Так ли уж это нужно, агент Молдер?
— Совершенно необходимо.
— Куриных останков тут найдется нема¬ло. Полвека копится… Что вы рассчитываете там найти?
— Надеюсь, что ничего. Но проверить надо. Такая работа, шериф.
— Не завидую я тем ребятам… — шериф выглядел растерянным. — Может, хотя бы отложим до завтра? До темноты осталось не бо¬лее двух часов.
— Слушайте, шериф, если вы не хотите этим заняться, я вызову агентов ФБР, и они
управятся сегодня же. Это крепкие ребята, при¬вычные ко всякого рода останкам.
Шериф улыбнулся. Скалли показалось, что в оскале его мелькнуло что-то хищное.
— Будь по-вашему, агент Молдер. Вы меня приперли к стенке. Сейчас я вызову драгу, возле фабрики перекроют сток, чтобы пони¬зился уровень в реке… К вечеру я сообщу вам о результатах…
— Мы останемся здесь, — решительно ска¬зал Молдер. — Поможем вам, чем сможем. Не годится взваливать на вас и ваших парней эту мерзкую работу, а самим сбежать, поджав хвост.
Шериф помолчал, как бы ища, что отве¬тить, но так и не нашелся. Кивнул, нахлобу¬чил шляпу, повернулся и ушел, на ходу дос¬тавая из кармана куртки телефон.
Через полчаса трал вытянул со дна реки первую порцию останков. Отнюдь не куриных.
Амбулатория Дадли
Войдя в обширное, освещенное яркими газо¬светными трубками помещение, Молдер увидел ползающую по полу на коленях Скалли — и жуткий паноптикум аккуратно разложенных человеческих костей. Услышав, как Молдер во¬шел, Скалли подняла голову, потом встала, с трудом разогнув затекшие ноги. Поправила вы¬бившуюся на лоб прядь волос.
— Я пока смогла достоверно идентифициро¬вать девять человеческих скелетов. Один из них принадлежит, несомненно, Джорджу Кернсу.
— Как ты узнала?
Скалли подошла к одному из наспех со¬бранных скелетов и показала на берцовую кость.
— Видишь?
— Штифт, — сказал Молдер.
— Согласно медицинской карте Кернса, полтора года назад он сломал ногу, катаясь на лыжах. Этот штифт и следы травмы полнос¬тью соответствуют тому, что записано в карте.
— А как же другие?
— Без специального оборудования мне вот так вот, наскоком, немного удается выяснить. Однако я думаю, что некоторые кости проле-жали в воде добрых несколько десятков лет.
Молдер качнул головой.
— И у всех у них есть одна странная осо¬бенность…
— Кажется, я могу сказать, — прогово¬рил Молдер, обводя останки взглядом. Сре¬ди отвратительно обнаженных грудных кле¬ток и суставчатых конечностей не было ни единого черепа. — Они все где-то потеряли свои головы.
— Да, но не только в этом дело. Более ста¬рые кости более выщерблены и разъедены,