Фиктивный брак
Шрифт:
— Джек, — повторила за отцом. — Вот как.
— Конечно! Ты же не думала, что я оставлю тебя одну. Я твой отец. Я должен знать обо всем, что происходит. Но стоило мне уехать, как ты просто погрязла в неприятностях. То едва не погибла в море, теперь еще и это! — он раскраснелся от возмущения. — Уже жалею, что отдал тебя за Бэрилла! Вот ей-богу, Эйвери, стоило рассмотреть других кандидатов в мужья, более, так сказать, спокойных и рядом бы жила, а не на этих куличках.
— Папа, — я улыбнулась. — Мне другого не надо. — И посмотрела в
— Я уже вижу. Я сразу понял, что этот брак будет совсем не фиктивным. Вы так смотрели друг на друга. Но это вовсе не означает, что я смирился и рад, — он погладил меня по щеке.
— Но Джек, — вернулась к немому. — Это ты его нанял.
— Да. И совершенно не жалею. К слову, советую оставить в замке. Отличный парень. Такой пригодится. Он и дела вести умеет. И может быть преданным, а это я весьма ценю в людях.
— Я тоже, — произнесла, услышав за спиной знакомый звук отворяемой двери.
Эдвард вошел через смежную комнату. Он успел надеть рубашку и жилет. Полагаю, кто-то из слуг оповестил хозяина замка о приезде родственника.
— А вот и вы, — заметив генерала, проговорил отец.
— Рад вас видеть, — Эдвард улыбнулся и шагнул вперед, тяжело опираясь на костыли.
Взгляд мистера Латимера скользнул по фигуре Бэрилла. Изогнув бровь, он сказал:
— О, а это для меня приятный сюрприз.
— Для меня тоже, — не остался в долгу генерал.
— Учтите, Бэрилл! Я очень зол на то, что моя дочь подвергается опасности в вашем доме. Совсем не такой жизни я желаю для своей Эйвери.
— Отец, это зависело не от Неда, — попыталась вмешаться.
— Сэр, — Нед распрямил спину. По его лицу прошлась судорога боли. Это напомнили о себе больные ноги мужа. — Я клянусь, что никогда больше не подвергну жизнь вашей дочери опасности. Я слишком люблю ее для этого.
— Любите? — изогнул брови мой папа.
— Больше жизни.
Обхватив руками отца, прижалась к его груди щекой шепнув:
— Пап, и я его люблю.
Он вздохнул. Было ощущение, что внутри отца борются противоречивые чувства. Он очень волновался обо мне. И кто знает, может быть, именно в этот момент, я совсем немного, но поняла короля Ричарда.
— Хорошо, Бэрилл! Я попробую поверить вам. Но знайте, если вы ее обидите, хотя бы словом, я сделаю все, чтобы моя дочь не страдала.
— Знаю, — только и сказал муж.
ЭПИЛОГ 1
— Вот и все, — я крепко сжала руку Габриэль, пока мы шли по улице. Нам навстречу спешили люди, жители столицы. И ступая по тротуару, расчищенному от снега, удивленно думала о том, как же быстро успела отвыкнуть от городской суеты. Нет. Определенно, мне теперь больше нравились Пустоши, пусть они и были не столь обитаемы, да и соседей, как оказалось, у нас было не так много, зато мне нравился тот простор и свежесть воздуха, которые были в поместье.
А вот Габи, в отличие от меня,
Нет, все же, придется нам чаще бывать здесь. Да и учиться ей надо. С таким потенциалом, как у моей девочки, просто грех не развиваться дальше.
Учитель, присланный отцом, как он и обещал, пришел в полный восторг от силы девочки и более не жалел о том, что отправился в глушь.
— Теперь ты официально мисс Габриэль Бэрилл, будущая леди и герцогиня, — добавила я, но тут же отметила, что данный факт меня радовал больше, чем малышку.
Эдвард рассказал все его величеству в день отъезда последнего из Пустошей. Да, был небольшой скандал, чего и следовало ожидать, но сам король выразил тихую радость по этому поводу. Полагаю, он просто понял, что мы пока не претенденты на престол, что еще больше подтолкнуло его королевскую милость поспешно жениться. И о бракосочетании мы узнали спустя месяц после всех страшных событий, которые произошли в замке.
Теперь Габи наряжалась в прелестные платья. И оказалась той еще модницей, причем, девочка обладала внутренним чувством прекрасного, и сама выбирала себе наряды. Для этой цели мы и приезжали в столицу и останавливались чаще всего у отца, а не в особняке Эдварда.
Сейчас мы шли от парка в сторону торговых кварталов, где открыла свою лавку тетушка Тереза. Я давно не виделась с ней, но отец рассказывал, что дела у нашей милой травницы, постепенно идут на лад, в чем мне хотелось убедиться собственными глазами.
А вот и лавка. Узкое, забавное здание в два этажа высотой, словно втиснулось между двумя соседними и, если бы не яркая вывеска с цветами в корзине, можно было бы с успехом пройти мимо.
— Это здесь? — уточнила девочка, перестав вертеть головой.
— Да. — Я открыла дверь, услышав, как мягко звякнул колокольчик, впуская нас внутрь лавки.
Здесь пахло травами и лимоном, было тепло и уютно. На полках соседствовали мешочки с травами и сборы трав. Были здесь и сухие букеты для ароматизации комнат. Но больше всего меня привлекла румяная леди, стоявшая за прилавком. Она была в цветастом платье и фартуке, повязанном впереди на широкий богатый бант.
— Тетя Тереза! — проговорила я, но она уже увидела нас с Габриэль и спешила выйти из-за прилавка, улыбаясь с искренней радостью.
— Эйви, Габи! — прозвучало в ответ, и мы поочередно утонули в широких объятиях леди. — Какими судьбами? — спросила она и тут же добавила, бросив быстрый взгляд в окно, за которым виднелась улица.
— Я сейчас закрою лавку и угощу вас чаем с земляничным вареньем, — она прошла к двери, достала ключ и, заперев дверь, перевернула табличку с «открыто» на «закрыто», после чего развернулась к нам и сказала: — Надеюсь, Эдвард не украдет вас раньше, чем мы выпьем чаю?