Философы из Хуайнани (Хуайнаньцзы)
Шрифт:
Вода начинает замерзать, земля — остывать. Фазан входит в большую воду и превращается в большую устрицу. Радуга скрывается и не показывается.
Сын Неба облачается в черные одежды, восходит на колесницу, запряженную вороным конем, подвешивает черные нефритовые подвески, водружает черное знамя [615] . Вкушает просо с кабаньим мясом, пьет воду «восьми ветров», добывает огонь, используя сосну. В северном дворце спальные служительницы с черным лицом, надевают черные одежды. Бьют в литофон. Оружие этой луны — обоюдоострый меч, домашнее животное — кабан.
615
Конь, подвески и знамя имеют цвет сюань — густо-черный, ассоциировавшийся с космическим (священным) мраком.
Церемония проходит в левом приделе Темного [616]
Сын Неба приказывает соответствующим чинам навести порядок в делах, касающихся разного рода запретов. Запрещается выезд за пределы места своего обитания, запираются городские и сельские ворота, производится розыск чужих. Решаются дела о казнях и наказаниях, и осужденные казнятся. Принимаются меры к тем, кто восстает против высших, вносит смуту в законы.
В день становления зимы Сын Неба во главе трех гунов, девяти цинов и дафу отправляется на встречу года в северное предместье, а по возвращении производит посмертные награждения и проявляет заботу об оставшихся сиротах и вдовах.
616
Здесь также сюань — «темный», «сокровенный» (см. прим. 53 к гл. 3).
В эту луну приказывает главному жрецу отправить жертвы перед алтарем [617] предкам и провести моление о ниспослании счастья, гадать на черепахе и с помощью гадательных палочек тщательно изучить триграммы и предсказания, чтобы понять, указывают они на счастье или на беду.
В этот месяц Сын Неба впервые надевает меховую одежду. Приказывает всем чиновникам позаботиться о том, чтобы все было прикрыто и убрано. Приказывает сыту [618] произвести смотр ресурсов, отремонтировать внешние и внутренние городские стены, выставить стражу у городских и сельских ворот, проверить замки и запоры, быть осторожнее с ключами, укрепить печати. А также привести в порядок границы и окраинные рубежи, в готовность — стратегически важные пункты и заставы и перекрыть узкие тропы. Упорядочить погребальный чин [619] , установить толщину внутреннего и внешнего саркофага, утвердить вид савана и покрывала, определить размеры и высоту могильных холмов и курганов. Благородные и худородные, презренные и почитаемые — все были распределены по рангам.
617
Кит. шэнь вэй — букв. «перед местом богов».
618
Функции сыту в «Чжоу ли» описаны как функции советника или помощника Сына Неба по делам управления территориями. В ряде случаев они пересекаются с функциями сыкуна (см. выше, прим. 13).
619
Гао Ю уточняет «установить срок траура — двадцать пять месяцев».
В эту луну начальник ремесленных работ выставляет изделия, расставляет жертвенную утварь, сличает их с образцом, выбирает лучшие. За выполненные небрежно и ради украшательства следует наказание.
В эту луну устраивается великое пиршество. Сын Неба молит небесные силы [620] о будущем урожае. Свершает большое моление о благополучии и отправляет жертвы на алтаре земли [621] , а по окончании услаждает пиром предков. Земледельцев-общинников вознаграждают за труды отдыхом. Сын Неба приказывает военачальникам и командирам приступить к обучению ратному делу, начать упражнения в стрельбе из лука и управлении колесницей, провести учения.
620
Букв. «небесных предков» (тянь цзун). Комментарий в «Полунных приказах» к этому месту: «Небесные предки — это солнце, луна и звезды».
621
Кит. гун шэ переведено по комментарию Гао Ю, хотя есть и другие толкования (см., напр., в «Полунных приказах»). В целом же смысл тот, что молят небо и землю (а потом и предков) о будущем благополучии.
Затем отдаются приказы ведающим водным хозяйством и рыболовством собрать налоги с тех, кто промышляет на реках, источниках, прудах и озерах. Запрещается при этом применять силу.
Если в первый месяц зимы провести весенние приказы, то холод скует землю неплотно, земное ци просочится, а в народе возрастет число бродяг.
Если провести летние приказы, то умножатся бури, зима не наберет
Если провести осенние приказы, то снег и иней падут не вовремя, одна за другой будут вспыхивать малые войны и перекраиваться земли.
Десятый месяц года управляет делами, которые в ведении главы военного приказа. Его дерево — сандал.
Во вторую луну зимы Чжаояо указывает на первый знак двенадцатеричного цикла. В сумерках созвездие Восточная [622] Стена находится в своей высшей точке, а на рассвете — Повозка.
Местоположение этой луны — северная сторона, ее дни — жэнь, гуй, благая сила с наибольшей полнотой выражена в воде, ее твари — панцирные, ее звук — юй, трубки настраиваются на тон «желтый колокол», ее число — шесть, ее вкус — соленый, ее запах — гнилостный, ее жертвы — у колодца, из жертв первая — почки.
622
В тексте это слово — дун («восток») — пропущено.
В этот месяц лед становится крепче, земля покрывается трещинами, птицы в горах замолкают, тигры начинают спариваться.
Сын Неба облачается в черные одежды, восходит на колесницу, запряженную вороным конем, подвешивает черные нефритовые подвески, водружает черное знамя. Вкушает просо с кабаньим мясом, пьет воду «восьми ветров», добывает огонь, используя сосну. В северном дворце спальные служительницы с черным лицом, надевают черные одежды. Бьют в литофон. Оружие этой луны — обоюдоострый меч, домашнее животное — кабан.
Церемония проходит в храме предков [623] Темного зала. В приказах чинам говорится не производить никаких земельных работ, не вскрывать того, что спрятано [624] , не поднимать большие массы людей [625] . Это означает, что если вскрыть спрятанное, то ушедшие в спячку насекомые погибнут, а людей постигнут болезни и мор. Следует поторопиться с поимкой воров и разбойников, с наказанием за блуд и обман.
623
Храм предков здесь — центральная часть комплекса Темного зала (см. прим. 9 к с. 87).
624
Дальнейший текст показывает, что речь идет не только о припасах на зиму, но и в более широком смысле — о том, что хоронится и природой, и человеком.
625
Т. е. не поднимать людей на работы или на войну.
Этот месяц называется «бесплодный» [626] .
Сын Неба приказывает старшему евнуху пересмотреть дворцовые распоряжения, обследовать внешние и внутренние ворота, строго следить за помещениями и комнатами, чтобы все было плотно закрыто, чтобы сокращено было общение с женщинами.
А также приказывает главному виноделу проследить, чтобы сорго и рис были отборными [627] , чтобы дрожжи были выдержаны. Во время очистки и подогрева требуется соблюдать чистоту, а родниковая вода должна быть ароматна. Керамические сосуды должны быть отличного качества, а огонь — нужной степени жара, не допускать ни его снижения, ни усиления.
626
В ориг. стоит слово «чан» с элементом «поле» в ключе, что в словаре «Шо вэнь» поясняется как «безжизненный, неродящий». В параллельных текстах «Полунных приказов» и «Люйши Чуньцю» в ключе значится «шэнь» («расправить», «разгладить»), и в этом случае значение — «веселый, спокойный». Однако принятие той или другой трактовки зависит от того, с какой точки зрения к этому подходить — можно считать зиму отдыхом, а можно ее считать пустыней. Для земледельцев — отдых, для природы — временная смерть, сон. И то и другое вполне приемлемо для древнего текста, вопрос в том, что хотели подчеркнуть авторы «Хуайнаньцзы».
627
В «Полунных приказах» здесь в примечании сказано, что рис и сорго были пяти степеней «ци» («ровности»), для каждой процедуры — своя.
Затем Сын Неба приказывает чинам принести жертвы четырем морям, большим рекам, знаменитым озерам.
В эту луну, если обнаруживается что-то не собранное на полях или не убранное, а вол, конь или какая домашняя скотина остались без присмотра, их можно забирать, не опасаясь спросу. Если в горах, лесах, на болотах и озерах есть что взять для пропитания или добыть охотой, то ведающие лесным хозяйством должны помочь и проводить туда, а того, кто попытается отнять, наказывать без снисхождения.