Флетч
Шрифт:
— Очень забавно, сэр.
— Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.
— Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.
— Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.
— Совершенно верно, сэр.
— Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.
— Вы поступили очень мудро, сэр.
— В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телефоном.
— Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.
— Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?
— Нет, сэр. Я этого не делал.
— Вот и хорошо. Теперь вы узнали, что я и моя жена живы. Давайте порадуемся за акции телефонной компании, которые обеспечат хорошие дивиденды.
— Когда вы в последний раз видели своего сына, сэр?
— Несколько недель назад.
— Несколько недель назад?
— Он заглядывает к нам каждые полтора месяца.
— Алан?
— Так его зовут. Моя жена думала, что это шаг вперед по сравнению с Марвином, но я в этом не уверен.
— Ваш сын Алан приезжает к вам в Пенсильванию каждые шесть недель?
— Да. Плюс-минус неделю. У «Коллинз Авиэйшн» собственные самолеты. С реактивными двигателями. С ним летает симпатичный второй пилот, котрый обожает пирожки Элен. Он может слопать за завтраком три тарелки и попросить к ленчу новую порцию.
— Алан Стэнвик пересекает всю страну на самолете, принадлежащем «Коллинз Авиэйшн», чтобы повидать вас?
— Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.
— Но не всегда?
— Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
— Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
— Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
— Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.
— Наверно, это им нужно.
— Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в «Коллинз Авиэйшн». Вице-президент по сбыту — в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
— Вы так и не познакомились с Коллинзами?
— Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец — владелец авиационной корпорации, муж — первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
— Вы никогда не были в Калифорнии?
— Нет. Но часто видел ее по телевидению.
— Это все, сэр.
— Что все?
— Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
— Мне кажется, мы только начали разговор.
— Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
— Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.
— Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.
— Я жду, затаив дыхание.
— Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?
— Когда ему было пятнадцать, он выиграл «Золотые перчатки» штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.
— Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?
— Это даже не смешно, сынок.
— Мистер Стэнвик.
— Я все еще слушаю.
— Меня наградили «Бронзовой звездой».
Флетч вслушивался в молчание.
— Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.
— Благодарю вас, сэр.
— С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
— Он меня не знает.
— Как же так? Его наградили «Пурпурным сердцем».
— Мистер Стэнвик.
— Да, сынок?
— Если бы вы были моим отцом, я бы получил «Бронзовую звезду» на следующей неделе.
— Вам ее еще не вручили?
— Нет, сэр.
— Но ведь наградили вас давно?
— Да, сэр.
— Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
— Я в этом не уверен.
— Между прочим, сынок, как тебя зовут?
— Джеймс, — ответил Флетч, — Сидней Джеймс.
Глава 9
Флетч оставил машину под табличкой «личная стоянка начальника Третьего участка» и вошел в мрачное здание.
— Люпо занят, — сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. — Учит клиента правилам хорошего тона.
— Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клиенту о его правах.
— О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
— И как же звучит эта интерпретация?
— Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: «Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок». Многие потом подпускают от страха в штаны.
— Еще бы.
Сержант поднял трубку.
— Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из «Ньюс-Трибюн». — Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. — Хорошо — Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
— Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
— Двадцать?
— Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
— Бедняги.