Француженки не терпят конкурентов
Шрифт:
Интересно, сделал ли он это чудо до или после того, как увидел ажурную башню в их новой витрине? Неужели он читает ее мысли – или способен так быстро откликаться на них?
И над таким деликатным подарком трудились вот эти грубые руки? Большие, на вид очень неловкие…
– Боже! – восторженно воскликнула за ее спиной дама. – Какая бесподобная красота!
А ее соседка прошептала с легким сомнением:
– Так это что… и есть Филипп Лионне?
Она выдохнула его имя с таким благоговением, словно думала, что узрела за соседним столиком самого принца Уэльского, наследника английского престола.
– Mon dieu! Qu’est-ce que c’est romantique! [69]
«Пожалуй,
– Ну как, тебе понравилась розочка? Понравилась? – Звонкий голосок Осианы пробился сквозь туман замешательства Магали.
69
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
Магали медленно перевела взгляд с подарка на лицо Осианы.
– Она прекрасна, – поборов себя, признала она.
От такой красоты у Магали защемило сердце. Кажется, именно таким и было предназначение этой розы.
Прозвенел серебряный колокольчик, впустив в кафе еще трех посетителей – пожилую пару с уже достигшим совершеннолетия ребенком, специально отыскавшим «кафе, которое так полюбилось Сильвану Маркизу». Поначалу отвлеченные причудливым интерьером кафе, они тоже заахали, едва в поле их зрения попал цветок Лионне.
– О-о… – протянула дама, издав страстный вздох. – Можем мы заказать такое же?
– О нет, это для нашей колдуньи! – громко и доверительно заявила ей Осиана. – Только… – она вдруг умолкла, а потом прошептала: – Ой, мне же сказали… не говорить такое… при ней… – Но через мгновение опять громко и гордо она объявила: – Зато розочку сделал мой дядя!
– Oh, c’est si, si romantique! [70] – страстно прошептала первая из двух посетительниц за соседним столиком. – Сам Филипп Лионне, – тем же шепотом сообщила она вновь пришедшим, не в силах противостоять желанию поделиться с кем-то такой сногосшибательной новостью.
70
О да, какой романтичный! (фр.)
Филипп по-прежнему не сводил глаз с Магали. Его сильные руки все так же спокойно предлагали ей коробку с пагубным подарком. Все это казалось коварной ловушкой, и он выглядел таким изголодавшимся, словно готов был проглотить собственное произведение искусства вместе с ее пальцами, когда она коснется лепестков розы.
Магали протянула руку, но совершенно осознанно не стала касаться цветка, а просто приняла из его рук коробку. Когда Магали накрыла коробку крышкой, их руки на мгновение соприкоснулись, нежные женские пальцы и мозолистая мужская рука. Она скорее почувствовала, чем услышала тяжелый вздох Филиппа. Он не издал ни звука. Но, подняв на него взгляд, она увидела, что его глаза полыхают огнем.
– Спасибо, – сказала она девочке.
– Но это от моего тонтона… – прошептала Осиана. – Он даже не позволил мне помогать.
– А вы, вы ведь… Филипп Лионне? – спросила одна из женщин, сидевшая за столиком за спиной Магали.
Она вытащила из сумочки рекламный листок с изображением «зимней коллекции» фирменных макарун Лионне – каждый из сортов выглядел потрясающе соблазнительно.
– Вы не могли бы подписать мне вашу рекламу? – смущенно пролепетала она. – На самом деле мы спешили в вашу кондитерскую, – порывисто добавила она, словно желая убедить его в том, что они не предали его, а случайно зашли к Магали. – Мы немножечко перепутали…
– Oui, bien sыr [71] , – ответил Филипп, с трудом совладав с собой, но его ярость сменилась милой, фальшиво всепрощающей улыбкой для этих двух своих будущих верных клиенток.
Не в силах смотреть на то, как прямо в ее укромных владениях он ставит автограф на рекламе своих треклятых миндальных ракушек, Магали решительно удалилась, унося подарочек в кухонную каморку. Коробка жгла ей ладони. На мелких голубых плиточках стола, так любимых ее тетушками, хоть чистить их было сущее наказание, эта розовая коробочка выглядела вопиюще опасной. Словно ее тайно подкинула сюда злая фея-крестная.
71
Да, конечно (фр.).
Стиснув зубы, так что скулы ее занемели, Магали сосредоточенно взирала на кастрюльку с шоколадом.
Струя свежего воздуха проникла на кухню из открывшейся двери кафе, и Магали мгновенно почувствовала величественное появление тетушки Женевьевы. В тесной кухне мгновенно создалась взрывоопасная атмосфера. Слышались приглушенные голоса, тante [72] Женевьева, протиснувшись мимо вешалки, ступила на кухню. И в тот же миг ее фигура в бирюзовом кафтане и взметнувшиеся полы накидки заполнили все пространство. Накидки опять вошли в моду, что весьма порадовало Женевьеву, ибо ее старый плащ совсем обветшал.
72
Тетушка (фр.).
– Неужели он сам мог до такого додуматься – втереться в наше кафе, прикрываясь ребенком? – заполыхала от самых дверей Женевьева.
Посетители в зале могли сразу заметить, как зарябила вода в их бокалах.
– Если бы им дали воду… черт побери! – выругалась себе под нос Магали.
– Главная опасность проклятий в том, – укоризненно заметила ей Женевьева, – что большинство из них растворится в твоем шоколаде. А потому придется их вылить. Подумай, какие это потери продуктов!
– Да нет, это я себе… я забыла поставить на поднос воду…
Они никогда не подавали шоколад, не добавив к нему бокала воды. Шоколад Магали отличался особенной густотой.
Магали быстро наполнила водой хрустальный графин для двух дам и вынесла его к столику. Женевьева поспешила за ней.
– Ах, вот оно что… Хмм… – Ее слегка разочаровала причина проклятия. – И все-таки что с тобой происходит? – в упор спросила она у Магали.
Разговоры у них обычно велись без стеснения и оглядки на посетителей, среди которых многие стали для них почти что друзьями.