Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ca, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en m^eler.»
L`a-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.
La discussion 'etait finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de d'epenser le restant de sa verve (но
«Et ta femme, `a toi, r'emouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; r'emouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr`es comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’imp'eriale tout enti`ere partit d’un gros 'eclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir `a rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le r'emouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).
«Et ta femme, `a toi, r'emouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»
Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr`es comique, car l’imp'eriale tout enti`ere partit d’un gros 'eclat de rire… Le r'emouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.
Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon c^ot'e (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; c^ot'e, m – бок; борт; сторона):
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; conna^itre – знать, понимать; быть знакомым)? une dr^ole de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; dr^ole – смешной, забавный; dr^ole de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoubl`erent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le r'emouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la t^ete (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire).»
«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une dr^ole de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoubl`erent. Le r'emouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la t^ete: «Tais-toi, boulanger.»
Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):
«Vi'edase (болван; vi'edase, m – /ругат./ дурак, идиот)!
Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a (приятелю повезло: «приятель не заслуживает сожаления» иметь такую жену, как эта; camarade, m, f – товарищ, друг; plaindre – жалеть; ^etre `a plaindre – заслуживать сожаления)… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle (невозможно скучать ни минуты с ней; moyen, m – средство, способ, возможность; il n’y a pas moyen – нет возможности; moment, m – момент, миг; минута)… Pensez donc (подумайте только; penser)! une belle qui se fait enlever tous les six mois (красавица, которая уезжает: «заставляет себя увозить» каждые шесть месяцев = каждые полгода; enlever – снимать, поднимать; уносить, увозить), elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient (ей всегда есть что рассказать: «она имеет всегда что-то, чтобы вам рассказать», когда она возвращается; revenir; quelque chose – что-то, что-нибудь)… C’est 'egal (как бы там ни было; 'egal – равный; одинаковый; c’est 'egal – несмотря ни на что; что бы там ни было), c’est un dr^ole de petit m'enage (странная семейка; petit – маленький; m'enage, m – домашнее хозяйство; дом; семья)… Figurez-vous, monsieur (представьте себе, сударь, se figurer), qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf (что они не были женаты и года, бац; mari'e – женатый)! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat (и вот жена, «которая» уезжает в Испанию с торговцем шоколадом; partir; chocolat, m).
«Vi'edase! Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient… C’est 'egal, c’est un dr^ole de petit m'enage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il 'etait comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour `a grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):
«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»
«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre `a qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен).»