Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

De derri`ere, je voyais ses grosses 'epaules frissonner, et sa main – une longue main blafarde et b^ete – trembler sur le dos de la banquette, comme une main de vieux. Il pleurait…

«Vous voil`a chez vous, Parisien!» me cria tout `a coup le conducteur; et du bout de son fouet il me montrait ma colline verte avec le moulin piqu'e dessus comme un gros papillon.

Je m’empressai de descendre (я поспешил сойти; s’empresser – усердствовать, стараться; спешить, торопиться). En passant pr`es du r'emouleur (проходя рядом = мимо точильщика; passer), j’essayai de regarder sous sa casquette (я попытался посмотреть = заглянуть под его картуз; essayer – пробовать, испытывать; essayer de faire qch – пробовать, пытаться сделать что-либо)! j’aurais voulu le voir avant de partir (мне хотелось бы его увидеть перед тем, как уйти; vouloir). Comme s’il avait compris ma pens'ee (как

если бы он понял мою мысль; comprendre; pens'ee, f – мышление, ум; мысль), le malheureux leva brusquement la t^ete (бедняга поднял внезапно голову; malheureux, m – несчастный человек, горемыка, бедняк; malheur, m – несчастье, беда; lever), et, plantant son regard dans le mien (и, уставив свой взгляд на меня: «на мой» = посмотрев мне в глаза; planter – сажать /растения/; засевать; втыкать; вбивать; уставить /глаза/):

«Regardez-moi bien, l’ami (поглядите на меня хорошенько, приятель; bien – хорошо; правильно, как следует; много; ami, m – друг, приятель), me dit-il d’une voix sourde (сказал он мне глухим голосом; sourd – /прям., перен./ глухой; приглушенный), et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur `a Beaucaire (и, если в один из этих дней = на днях вы узнаете, что была = случилась беда в Бокере; apprendre – учиться; изучать; обучать; узнавать), vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup (вы сможете сказать, что вы знаете того, кто в этом виноват; pouvoir; conna^itre; coup, m – удар, толчок; поступок; действие, дело; faire le coup – нанести удар; осуществить свой замысел)

Je m’empressai de descendre. En passant pr`es du r'emouleur, j’essayai de regarder sous sa casquette! j’aurais voulu le voir avant de partir. Comme s’il avait compris ma pens'ee, le malheureux leva brusquement la t^ete, et, plantant son regard dans le mien:

«Regardez-moi bien, l’ami, me dit-il d’une voix sourde, et si un de ces jours vous apprenez qu’il y a eu un malheur `a Beaucaire, vous pourrez dire que vous connaissez celui qui a fait le coup.»

C’'etait une figure 'eteinte et triste (это было померкшее и печальное лицо; figure, f – лицо; образ; внешний вид; 'eteindre – тушить, гасить; 'eteint – угасший), avec de petits yeux fan'es (с маленькими выцветшими глазами; fan'e – увядший, поблекший, выцветший). Il y avait des larmes dans ces yeux (в этих глазах стояли слезы: «имелись слезы в этих глазах»; larme, f), mais dans cette voix il y avait de la haine (но в этом голосе была ненависть). La haine, c’est la col`ere des faibles (ненависть – это гнев слабых; faible, m – слабая сторона; пристрастие, слабость; слабый человек)… Si j’'etais r'emouleuse, je me m'efierais (если бы я был женой точильщика = на месте жены точильщика, я бы поостерегся; se m'efier – не доверять, относиться недоверчиво, остерегаться)

C’'etait une figure 'eteinte et triste, avec de petits yeux fan'es. Il y avait des larmes dans ces yeux, mais dans cette voix il y avait de la haine. La haine, c’est la col`ere des faibles… Si j’'etais r'emouleuse, je me m'efierais…

Le secret de Ma^itre Cornille (Тайна деда Корниля [2] )

Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veill'ee, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a 'et'e t'emoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; t'emoin, m – свидетель). Le r'ecit du bonhomme m’a touch'e (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).

2

Ma^itre, m – господин; хозяин; /уст., обл./ папаша, дядюшка.

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).

Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre, qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi, en buvant du vin cuit, m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village dont mon moulin a 'et'e t'emoin il y a quelque vingt ans. Le r'ecit du bonhomme m’a touch'e, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.

«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours 'et'e un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues `a la ronde, les gens des mas nous apportaient leur bl'e `a moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; `a la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; bl'e, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines 'etaient couvertes de moulins `a vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin `a vent – ветряная мельница).

«Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours 'et'e un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui. Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie, et, dix lieues `a la ronde, les gens des mas nous apportaient leur bl'e `a moudre… Tout autour du village, les collines 'etaient couvertes de moulins `a vent.

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; ^ane, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; d'evaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). L`a-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins; et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. L`a-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandolesприносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).

«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; 'etablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; p'eca"ire – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; oblig'e – обязанный; вынужденный)

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина