Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«– Cache-toi; il va te tuer.»
«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque.»
Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la t^ete (в своем углу, не поднимая головы), le r'emouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):
«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник).»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde `a – остерегаться; garde, f –
«Vous croyez peut-^etre, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ca lui a donn'e envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)…
«Tais-toi, boulanger.»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua:
«Vous croyez peut-^etre, monsieur, qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ca lui a donn'e envie de recommencer…
Apr`es l’Espagne (после Испании), c’a 'et'e un officier (был офицер), puis un marinier du Rh^one (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la m^eme com'edie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enl`eve, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-l`a (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est cr^anement jolie, la petite r'emouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; cr^anement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roul'ee (стройная; roul'e – скатанный; завернутый; bien roul'ee – стройная); avec ca, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre r'emouleur (сказал еще раз несчастный точильщик; faire – делать; сказать, произнести; pauvre – бедный, нищий; несчастный) avec une expression de voix d'echirante (душераздирающим голосом: «с выражением душераздирающего голоса»; voix, f; d'echirer – рвать, разрывать; терзать, мучить; d'echirant – /душе/раздирающий, мучительный).
`A ce moment, la diligence s’arr^eta (в эту минуту дилижанс остановился; moment, m – момент, мгновение; минута). Nous 'etions au mas des Anglores (мы были у фермы Англоров; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/). C’est l`a que les deux Beaucairois descendaient (здесь оба бокерца сходили; descendre – сходить вниз, спускаться, слезать), et je vous jure que, je ne les retins pas (и я вам клянусь, что я их не задерживал = не стал задерживать; jurer; retenir)… Farceur de boulanger (шутник /этот/ булочник)! Il 'etait dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore (он был во дворе фермы, но мы слышали, как он все еще смеялся; entendre).
`A ce moment, la diligence s’arr^eta. Nous 'etions au mas des Anglores. C’est l`a que les deux Beaucairois descendaient, et je vous jure que, je ne les retins pas… Farceur de boulanger! Il 'etait dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore.
Ces gens-l`a partis, l’imp'eriale sembla vide (когда эти люди = когда они ушли, империал показался опустевшим; sembler; vide – пустой, порожний). On avait laiss'e le Camarguais `a Arles (мы попрощались с камаргцем: «мы оставили камаргца» в Арле); le conducteur marchait sur la route `a c^ot'e de ses chevaux (возничий шел по дороге рядом со своими лошадьми; cheval, m)… Nous 'etions seuls l`a-haut (мы были одни наверху), le r'emouleur et moi (точильщик и я), chacun dans notre coin, sans parler (каждый молчал в своем углу: «каждый в своем углу без /того, чтобы/ говорить»). Il faisait chaud (было жарко; il fait chaud – тепло, жарко); le cuir de la capote br^ulait (кожаный верх экипажа раскалился: «кожа верха экипажа жгла»; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; откидной верх /экипажа, автомобиля/; br^uler – жечь; сжигать; гореть). Par moments, je sentais mes yeux se fermer (время от времени я чувствовал, /как/ мои глаза слипаются; se fermer – затворяться, запираться; захлопываться) et ma t^ete devenir lourde (и моя голова становится тяжелой); mais impossible de dormir (но невозможно спать = но я не мог заснуть). J’avais toujours dans les oreilles ce (в ушах все еще звучало: «я все еще имел в ушах это»; oreille, f) «Tais-toi, je t’en prie (замолчи, я прошу тебя)», si navrant et si doux (такое душераздирающее и такое кроткое; navrer – надрывать душу, раздирать сердце; doux – сладкий; нежный; мягкий; спокойный, кроткий)… Ni lui non plus, le pauvre homme (и он, бедняга)! il ne dormait pas (он не спал; dormir).
De derri`ere, je voyais ses grosses 'epaules frissonner (сзади я видел /как/ его большие плечи трясутся; gros – толстый; большой, крупный; 'epaule, f; frissoner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться), et sa main (и его рука) – une longue main blafarde et b^ete (длинная, бледная и неуклюжая рука; b^ete – глупый; вздорный; рассеянный) – trembler sur le dos de la banquette (дрожит на спинке скамьи; dos, m – спина; спинка /мебели/), comme une main de vieux (словно рука старика; vieux, m). Il pleurait (он плакал; pleurer)…
«Vous voil`a chez vous, Parisien (вот вы и приехали: «вот вы и у себя /дома/», парижанин)!» me cria tout `a coup le conducteur (закричал мне вдруг возничий; crier; coup, m – удар, толчок; tout `a coup – вдруг; внезапно); et du bout de son fouet (и концом своего хлыста) il me montrait ma colline verte (он мне указал на мой зеленый холм; montrer – показывать, указывать) avec le moulin piqu'e dessus comme un gros papillon (с мельницей, пришпиленной сверху, как большая бабочка; piquer – колоть; протыкать, прокалывать).