Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers, et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer…
On ne vit plus venir les petits ^anes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль
«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle (однако посреди = во время этого разгрома; d'eb^acle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), `a la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; `a la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’'etait le moulin de ma^itre Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).
«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, `a la barbe des minotiers. C’'etait le moulin de ma^itre Cornille, celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment.
Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enrag'e – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; 'etat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).
«N’allez pas l`a-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; `a la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les 'ecoutait (но никто их не слушал).
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche.
Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-p`ere, m – дед). La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas o`u elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il 'etait pr`es d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; tra^iner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions (подвергаясь грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; ba"ile, m – /прованс./ главный пастух; mis`ere, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; ^etre en condition – быть в услужении). On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet trou'e (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)…