Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая
«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crev'es d’o`u coulaient des gravats et de la terre blanche.
«C’'etait l`a le secret de ma^itre Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’'etait ce pl^atras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; pl^atras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlev'e leur derni`ere pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait `a vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; `a vide – порожняком; впустую; вхолостую).
«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le coeur crev'e de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)…
Конец ознакомительного фрагмента.