Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
D’abord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m – волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux d’argent aux oreilles (и
Tous ces gens-l`a se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se conna^itre) et parlaient tout haut de leurs affaires, tr`es librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait qu’il venait de N^imes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mand'e par le juge d’instruction pour un coup de fourche donn'e `a un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый)… Et `a Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’'egorger `a propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; 'egorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; `a propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария)?
Il para^it (оказывается; para^itre – показываться; казаться; il para^it – кажется, оказывается) que le boulanger 'etait d’une paroisse depuis longtemps vou'ee `a la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать), celle que les Provencaux appellent la bonne m`ere (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit J'esus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une 'eglise toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих) qui s’'etait consacr'ee `a l’immacul'ee Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immacul'e – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immacul'ee conception – непорочное зачатие), cette belle image souriante qu’on repr'esente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; repr'esenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de l`a (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить)
Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):
«Elle est jolie, ton immacul'ee (она красивая = хороша, твоя непорочная)!
– Va-t’en donc avec ta bonne m`ere (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать)!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности)!
– Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала)… Demande plut^ot `a saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа).»
«Elle est jolie, ton immacul'ee!
– Va-t’en donc avec ta bonne m`ere!
– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!
– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plut^ot `a saint Joseph.»
Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi th'eologique se serait termin'e par l`a (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur n’'etait pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).
«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ca, c’est des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas s’en m^eler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se m^eler – смешиваться, спутываться; se m^eler de – вмешиваться, соваться).»
L`a-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).