Alourdis par la fatigue, les nuits pass'ees, les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se r'echauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout, appuy'es au sac d’un voisin, et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages d'etendus, abandonn'es dans le sommeil. La pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe, un ciel bas et noir, l’ennemi qu’on sent tout autour. C’est lugubre…
Qu’est-ce qu’on fait l`a (что
там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble pr^et pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…
On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier g'en'eral n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier g'en'eral, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).
Qu’est-ce qu’on fait l`a. Qu’est-ce qui se passe?
Les canons, la gueule tourn'ee vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusqu'ees regardent fixement l’horizon. Tout semble pr^et pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…
On attend des ordres, et le quartier g'en'eral n’en envoie pas.
Il n’est pas loin cependant le quartier g'en'eral (между
тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau ch^ateau Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lav'ees par la pluie (омытые дождем), luisent `a mi-c^ote entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; `a mi-c^ote – на половине косогора; на середине подъема; c^ote, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princi`ere (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un mar'echal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derri`ere un grand foss'e et une rampe de pierre qui les s'eparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bord'ees de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).