Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; d'eguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)

Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah c`a! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider. C’est tous d’anciens professeurs.»

Je lui versai son eau-de-vie. Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri…

Tout `a coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant

не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre `a la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vip`ere, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):

«Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! `A la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)

Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).

Tout `a coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre `a la main, promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:

«Aux arts! Aux lettres! `A la presse!»

Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.

Figurez-vous une revue de fin d’ann'ee intitul'ee (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pav'e des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pav'e, m – мостовая; улица); nos assembl'ees soi-disant litt'eraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assembl'ee, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство), o`u l’on s’'egorge (где режут друг друга; 'egorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), o`u l’on s’'etripe (где убивают друг друга; 'etriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), o`u l’on se d'etrousse (где грабят друг друга), o`u l’on parle int'er^ets et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; int'er^et, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’emp^eche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos l^achet'es (все наши подлости; l^achet'e, f – трусость; низость, подлость; l^ache – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos mis`eres (все наши неудачи; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);

Figurez-vous une revue de fin d’ann'ee intitul'ee: le Pav'e des lettres en 186*; nos assembl'ees soi-disant litt'eraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, o`u l’on s’'egorge, o`u l’on s’'etripe, o`u l’on se d'etrousse, o`u l’on parle int'er^ets et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’emp^eche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos l^achet'es, toutes nos mis`eres;

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire

«gna… gna… gna…» aux Tuileries
(старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa s'ebile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; s'ebile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’ann'ee (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements `a r'eclames (похороны с хвалебными речами; r'eclame, f – реклама; хвала), l’oraison fun`ebre de M. le d'el'egu'e (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; fun`ebre – похоронный, надгробный; oraison fun`ebre – надгробное слово), toujours la m^eme (всегда одно и то же): «Cher et regrett'e (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» `a un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicid'esтех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), racont'e, d'etaill'e (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; d'etaill'e – детальный, подробный), gesticul'e par un grimacier de g'enie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; g'enie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une id'ee de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries avec sa s'ebile et son habit barbeau; puis nos morts de l’ann'ee, les enterrements `a r'eclames, l’oraison fun`ebre de M. le d'el'egu'e, toujours la m^eme: «Cher et regrett'e! pauvre cher!» `a un malheureux dont on refuse de payer la tombe; et ceux qui se sont suicid'es, et ceux qui sont devenus fous; figurez-vous tout cela, racont'e, d'etaill'e, gesticul'e par un grimacier de g'enie, vous aurez alors une id'ee de ce que fut l’improvisation de Bixiou.

Son toast fini (/когда/ его тост был окончен), son verre bu (его стакан был выпит), il me demanda l’heure et s’en alla (он спросил у меня /который/ час и ушел), d’un air farouche, sans me dire adieu (со свирепым видом, не попрощавшись: «без сказать мне прощайте»; farouche – дикий, нелюдимый)… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv`erent de sa visite ce matin-l`a (я не знаю, как служащие г-на Дюрюи отнеслись к его визиту этим утром; trouver – находить; считать, полагать); mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste (но я хорошо знаю, что никогда в своей жизни я не чувствовал себя так тоскливо), si mal en train qu’apr`es le d'epart de ce terrible aveugle (мне не было так не по себе, как после ухода этого ужасного слепого). Mon encrier m’'ecoeurait (моя чернильница вызывала у меня отвращение; 'ecoeurer – вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение), ma plume me faisait horreur (мое перо внушало мне ужас). J’aurais voulu m’en aller loin (я хотел бы уйти подальше), courir (убежать), voir des arbres (увидеть деревья), sentir quelque chose de bon (испытать что-то приятное)… Quelle haine, grand Dieu (какая ненависть = сколько ненависти, великий Боже)! que de fiel (сколько желчи; fiel, m)! quel besoin de baver sur tout, de tout salir (какая потребность все оплевать, все очернить; baver – пускать слюну; брызгать слюной; baver sur – оплевать, оклеветать; salir – пачкать, грязнить; чернить /кого-либо/)… Ah! le mis'erable (ах! жалкий человек; mis'erable, m, f – бедняга; негодяй)

Son toast fini, son verre bu, il me demanda l’heure et s’en alla, d’un air farouche, sans me dire adieu… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv`erent de sa visite ce matin-l`a; mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste, si mal en train qu’apr`es le d'epart de ce terrible aveugle. Mon encrier m’'ecoeurait, ma plume me faisait horreur. J’aurais voulu m’en aller loin, courir, voir des arbres, sentir quelque chose de bon… Quelle haine, grand Dieu! que de fiel! quel besoin de baver sur tout, de tout salir… Ah! le mis'erable…

Поделиться:
Популярные книги

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Я тебя не предавал

Бигси Анна
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не предавал

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач