Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
La t^ete inclin'ee sur l’'epaule (голова, склоненная к плечу =
«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; piti'e, f – жалость, сострадание; avoir piti'e de – сжалиться над)!..»
C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp^echer – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr`es froidement (но он /сказал/ очень холодно):
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).
«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle!..»
C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire. Mais lui, tr`es froidement:
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.
«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil`a ce que c’est que d’'ecrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis br^ul'e les yeux `a ce joli m'etier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; m'etier, m); mais l`a, br^ul'e `a fond… jusqu’aux bob`eches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob`eche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi`eres calcin'ees o`u ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi`ere, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).
J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; 'emu – взволнованный; 'emouvoir – волновать). Mon silence l’inqui'eta (мое молчание его обеспокоило; inqui'eter; inquiet –
«Vous travaillez (вы работаете)?
– Non, Bixiou, je d'ejeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»
J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire. Mon silence l’inqui'eta:
«Vous travaillez?
– Non, Bixiou, je d'ejeune. Voulez-vous en faire autant?»
Il ne r'epondit pas, mais au fr'emissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; fr'emissement, m – содрогание, трепет, дрожь; fr'emir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir pr`es de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).
Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):
«Ca a l’air bon tout ca (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me r'egaler (я вкусно поем; se r'egaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les minist`eres (бегая по министерствам; minist`ere, m)… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)…
Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:
«Ca a l’air bon tout ca. Je vais me r'egaler; il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les minist`eres… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…