Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; d'ego^ut, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).

Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis (вдруг

возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconna^itre), un gros portefeuille luisant, `a сoins cass'es (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche `a venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche `a venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)

Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, `a coins cass'es, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche `a venin. Cette poche, dans notre monde, 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans…

L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonfl'e (туго набитый; gonfl'e – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’'etait crev'e en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)

Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commencant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et sign'ees («дорогой папа» и подписанные): C'eline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; 'echapper)!)

L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonfl'e, s’'etait crev'e en tombant, et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre…

Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs, commencant toutes: Mon cher papa, et sign'ees: C'eline Bixiou, des Enfants de Marie.

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une!)

Enfin une grande enveloppe cachet'ee d’o`u sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout fris'es (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse 'ecriture trembl'ee, une 'ecriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; 'ecriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):

Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entr'ee, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).

Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).

Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le d'ego^ut (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues f'eroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).

Enfin une grande enveloppe cachet'ee d’o`u sortaient, comme d’un bonnet de fillette, deux ou trois crins jaunes tout fris'es; et sur l’enveloppe, en grosse 'ecriture trembl'ee, une 'ecriture d’aveugle:

Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas.

Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.

Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes. Le d'ego^ut, l’ironie, un rire infernal, des blagues f'eroces, et puis pour finir:… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai.

Поделиться:
Популярные книги

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Я еще граф

Дрейк Сириус
8. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще граф

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Мимик нового Мира 13

Северный Лис
12. Мимик!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 13