Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de d'ego^ut (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; d'ego^ut, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).
Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis (вдруг
Tout `a coup, pr`es de la chaise o`u l’aveugle s’'etait assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, `a coins cass'es, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche `a venin. Cette poche, dans notre monde, 'etait aussi renomm'ee que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles l`a-dedans…
L’occasion se pr'esentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonfl'e (туго набитый; gonfl'e – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’'etait crev'e en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roul'e sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un apr`es l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)…
Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commencant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et sign'ees («дорогой папа» и подписанные): C'eline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).
D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; 'echapper)!)
Un paquet de lettres 'ecrites sur du papier `a fleurs, commencant toutes: Mon cher papa, et sign'ees: C'eline Bixiou, des Enfants de Marie.
D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas 'echapp'e une!)
Enfin une grande enveloppe cachet'ee d’o`u sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout fris'es (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse 'ecriture trembl'ee, une 'ecriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; 'ecriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):
Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entr'ee, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).
Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).
Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le d'ego^ut (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues f'eroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).
Cheveux de C'eline, coup'es le 13 mai, le jour de son entr'ee l`a-bas.
Voil`a ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.
Allons, Parisiens, vous ^etes tous les m^emes. Le d'ego^ut, l’ironie, un rire infernal, des blagues f'eroces, et puis pour finir:… Cheveux de C'eline coup'es le 13 mai.