Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange `a la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus 'ecrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); `a pr'esent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit `a cette faveur (у меня нет
J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Z'eb'ed'e, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus 'ecrire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les oeuvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; oeuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).
«Voil`a tout ce que je demande (вот и все, о чем я прошу). Pas grand-chose, n’est-ce pas (немногого, не так ли)?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver (так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать)… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer (однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f). J’'etais tr`es lanc'e autrefois (я был очень известен раньше; lanc'e – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une fl`eche – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным). Je d^inais chez le mar'echal (я обедал у маршала; d^iner – ужинать; /уст./ обедать), chez le prince (у принца), chez les ministres (у министров); tous ces gens-l`a voulaient m’avoir (все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi (потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться).
«Voil`a tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’'etais tr`es lanc'e autrefois. Je d^inais chez le mar'echal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-l`a voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.
`A pr'esent, je ne fais plus peur `a personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). ^O mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une t^ete d’aveugle `a table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me prom`ene dans tous les minist`eres avec ma p'etition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать). J’arrive le matin, `a l’heure o`u l’on allume les po^eles (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; po^ele, m [pwal]) et o`u l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/); je ne m’en vais qu’`a la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»), quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent `a sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)…
«Toute ma vie se passe sur les coffres `a bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/)! `A l’int'erieur, ils m’appellent (внутри = между собой они называют меня): «Ce bon monsieur (этот славный господин)!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка), je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m), ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)… Voil`a o`u j’en suis arriv'e apr`es vingt ans de succ`es tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succ`es, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voil`a la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) `a qui notre profession fait venir l’eau `a la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient `a la bouche – слюнки текут)!
Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements (подумать только, что каждый день в провинции; d'epartement, m – департамент; отдел; d'epartements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; paner'ee, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imb'ecile, m, f – слабоумный человек; дурак; affam'e – голодный, изголодавшийся; affam'e de – жадный до; жаждущий; imprim'e – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье; lecon, f)!»