Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
J’en 'etais l`a de mes r'eflexions (я остановился на этом в своих размышлениях; en ^etre l`a – быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению; r'eflexion, f – мысль, соображение; наблюдение), quand j’entendis appeler mon nom (когда услышал, как назвали мое имя; entendre). C’'etait mon tour de reciter (была моя очередь отвечать /урок/; r'eciter – произносить, читать наизусть; декламировать; r'eciter sa lecon – отвечать урок). Que n’aurais-je pas donn'e pour pouvoir dire tout au long cette fameuse r`egle des participes (что бы я ни дал за то, чтобы суметь рассказать от начала до конца это знаменитое правило на причастия; pouvoir – мочь, быть в состоянии; tout au long – полностью, ничего не опуская; от начала до конца), bien haut (очень громко), bien clair (очень ясно), sans une faute (без
«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois ^etre assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voil`a ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ca 'et'e le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction `a demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-l`a sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; ^etre en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous pr'etendiez ^etre francais (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni 'ecrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ca, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches `a nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche `a qn – осуждать, упрекать кого-либо).
«Vos parents n’ont pas assez tenu `a vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir `a – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler `a la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-m^eme, n’ai-je rien `a me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller p^echer des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me g^enais pour vous donner cong'e (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se g^ener – стесняться, церемониться; cong'e, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner cong'e – отпустить)?…»
Alors, d’une chose `a l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit `a nous parler de la langue francaise (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre `a faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’'etait la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…») [5] …
5
«S’il tient sa langue (если он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; сохранять), – il tient la cl'e qui de ses cha^ines le delivrer (он хранит ключ, который освободит его от цепей; cha^ine, f – цепь).» F. Mistral.
Puis il prit une grammaire et nous lut notre lecon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’'etais 'etonn'e de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien 'ecout'e (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience `a ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la t^ete d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).
La lecon finie, on passa `a l’'ecriture (когда урок был окончен = чтение было окончено, перешли к письму; 'ecriture, f – письмо /действие/; 'ecrire – писать). Pour ce jour-l`a (для этого дня), M. Hamel nous avait pr'epar'e des exemples tout neufs (месье Амель приготовил нам совершенно новые примеры / образцы; exemple, m – пример, образец), sur lesquels 'etait 'ecrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace (на которых было написано красивым круглым почерком: Франция, Эльзас, Франция, Эльзас; rond – круглый; ronde, f – рондо /закругленное письмо/). Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe (казалось, что маленькие флажки развеваются по всему классу: «это создавало будто маленькие флажки, которые развевались вокруг всего класса»), pendus `a la tringle de nos pupitres (подвешенные = прицепленные к рейкам наших парт; pendre – вешать; tringle, f – штанга, стержень, тяга; багет; рейка). Il fallait voir comme chacun s’appliquait (нужно было видеть, как каждый старался), et quel silence (и какая /стояла/ тишина)!
On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier (был слышен только скрип перьев о бумагу; entendre; grincer – скрипеть; grincement, m – скрип; plume, f – перо). Un moment des hannetons entr`erent (в какое-то мгновение влетели майские жуки; hanneton, m – майский жук; entrer – входить, въезжать; вступать); mais personne n’y fit attention (но никто не обратил на них внимания; attention, f – внимание; faire attention `a… – обращать внимание на…), pas m^eme les tout petits qui s’appliquaient `a tracer leurs batons (даже самые маленькие, которые старались выводить свои палочки; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо; b^aton, m – палка, палочка; tracer – чертить, проводить линию), avec un coeur, une conscience (усердно, добросовестно; coeur, m – сердце; avec coeur – ревностно, старательно; conscience, f – совесть; сознательность; добросовестность), comme si cela encore 'etait du francais (как будто это также было французским)… Sur la toiture de l’'ecole (на крыше школы; toiture, f – кровля, крыша), des pigeons roucoulaient tout bas (тихо ворковали голуби; pigeon, m – голубь; bas – низко; тихо), et je me disais en les 'ecoutant (и я думал, слушая их; se dire – думать: «говорить себе»):
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»
«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»
De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il 'etait l`a `a la m^eme place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).