Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

C’est en l’honneur de cette derni`ere classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village 'etaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y ^etre venus plus souvent, `a cette 'ecole. C’'etait aussi comme une facon de remercier notre ma^itre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs `a la patrie qui s’en allait…

J’en 'etais l`a de mes r'eflexions (я остановился на этом в своих размышлениях; en ^etre l`a – быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению; r'eflexion, f – мысль, соображение; наблюдение), quand j’entendis appeler mon nom (когда услышал, как назвали мое имя; entendre). C’'etait mon tour de reciter (была моя очередь отвечать /урок/; r'eciter – произносить, читать наизусть; декламировать; r'eciter sa lecon – отвечать урок). Que n’aurais-je pas donn'e pour pouvoir dire tout au long cette fameuse r`egle des participes (что бы я ни дал за то, чтобы суметь рассказать от начала до конца это знаменитое правило на причастия; pouvoir – мочь, быть в состоянии; tout au long – полностью, ничего не опуская; от начала до конца), bien haut (очень громко), bien clair (очень ясно), sans une faute (без

единой ошибки); mais je m’embrouillai aux premiers mots (но я запутался на первых же словах; mot, m – слово), et je restai debout `a me balancer dans mon banc (и стоял, покачиваясь возле своей скамьи: «в своей скамье»; rester – оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; rester debout – стоять; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), le coeur gros (с тяжелым сердцем; le coeur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; большой; наполненный), sans oser lever la t^ete (не смея поднять голову). J’entendais M. Hamel qui me parlait (я услышал месье Амеля, который говорил мне = я услышал, как месье Амель сказал мне):

J’en 'etais l`a de mes r'eflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’'etait mon tour de r'eciter. Que n’aurais-je pas donn'e pour pouvoir dire tout au long cette fameuse r`egle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout `a me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la t^ete. J’entendais M. Hamel qui me parlait:

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois ^etre assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voil`a ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ca 'et'e le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction `a demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-l`a sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; ^etre en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous pr'etendiez ^etre francais (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni 'ecrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ca, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches `a nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche `a qn – осуждать, упрекать кого-либо).

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois ^etre assez puni… Voil`a ce que c’est. Tous les jours on se dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai demain. Et puis tu vois ce qui arrive… Ah! ca 'et'e le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction `a demain. Maintenant ces gens-l`a sont en droit de nous dire: Comment! Vous pr'etendiez ^etre francais, et vous ne savez ni lire ni 'ecrire votre langue!.. Dans tout ca, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches `a nous faire.

«Vos parents n’ont pas assez tenu `a vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir `a – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler `a la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-m^eme, n’ai-je rien `a me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller p^echer des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me g^enais pour vous donner cong'e (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se g^ener – стесняться, церемониться; cong'e, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner cong'e – отпустить)?…»

«Vos parents n’ont pas assez tenu `a vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler `a la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-m^eme, n’ai-je rien `a me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller p^echer des truites, est-ce que je me g^enais pour vous donner cong'e?…»

Alors, d’une chose `a l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit `a nous parler de la langue francaise (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre `a faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’'etait la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…») [5]

5

«S’il tient sa langue (если он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; сохранять), – il tient la cl'e qui de ses cha^ines le delivrer (он хранит ключ, который освободит его от цепей; cha^ine, f – цепь) F. Mistral.

Alors, d’une chose `a l’autre, M. Hamel se mit `a nous parler de la langue francaise, disant que c’'etait la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…

Puis il prit une grammaire et nous lut notre lecon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’'etais 'etonn'e de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien 'ecout'e (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience `a ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la t^ete d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).

Puis il prit une grammaire et nous lut notre lecon. J’'etais 'etonn'e de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien 'ecout'e et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience `a ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la t^ete d’un seul coup.

La lecon finie, on passa `a l’'ecriture (когда урок был окончен = чтение было окончено, перешли к письму; 'ecriture, f – письмо /действие/; 'ecrire – писать). Pour ce jour-l`a (для этого дня), M. Hamel nous avait pr'epar'e des exemples tout neufs (месье Амель приготовил нам совершенно новые примеры / образцы; exemple, m – пример, образец), sur lesquels 'etait 'ecrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace (на которых было написано красивым круглым почерком: Франция, Эльзас, Франция, Эльзас; rond – круглый; ronde, f – рондо /закругленное письмо/). Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe (казалось, что маленькие флажки развеваются по всему классу: «это создавало будто маленькие флажки, которые развевались вокруг всего класса»), pendus `a la tringle de nos pupitres (подвешенные = прицепленные к рейкам наших парт; pendre – вешать; tringle, f – штанга, стержень, тяга; багет; рейка). Il fallait voir comme chacun s’appliquait (нужно было видеть, как каждый старался), et quel silence (и какая /стояла/ тишина)!

La lecon finie, on passa `a l’'ecriture. Pour ce jour-l`a, M. Hamel nous avait pr'epar'e des exemples tout neufs, sur lesquels 'etait 'ecrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pendus `a la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence!

On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier (был слышен только скрип перьев о бумагу; entendre; grincer – скрипеть; grincement, m – скрип; plume, f – перо). Un moment des hannetons entr`erent (в какое-то мгновение влетели майские жуки; hanneton, m – майский жук; entrer – входить, въезжать; вступать); mais personne n’y fit attention (но никто не обратил на них внимания; attention, f – внимание; faire attention `a… – обращать внимание на…), pas m^eme les tout petits qui s’appliquaient `a tracer leurs batons (даже самые маленькие, которые старались выводить свои палочки; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо; b^aton, m – палка, палочка; tracer – чертить, проводить линию), avec un coeur, une conscience (усердно, добросовестно; coeur, m – сердце; avec coeur – ревностно, старательно; conscience, f – совесть; сознательность; добросовестность), comme si cela encore 'etait du francais (как будто это также было французским)… Sur la toiture de l’'ecole (на крыше школы; toiture, f – кровля, крыша), des pigeons roucoulaient tout bas (тихо ворковали голуби; pigeon, m – голубь; bas – низко; тихо), et je me disais en les 'ecoutant (и я думал, слушая их; se dire – думать: «говорить себе»):

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)

On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entr`erent; mais personne n’y fit attention, pas m^eme les tout petits qui s’appliquaient `a tracer leurs b^atons, avec un coeur, une conscience, comme si cela encore 'etait du francais… Sur la toiture de l’'ecole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les 'ecoutant:

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger `a chanter en allemand, eux aussi?»

De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; oeil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il 'etait l`a `a la m^eme place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).

Поделиться:
Популярные книги

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5