Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:

De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’'ecole… Pensez! depuis quarante ans, il 'etait l`a `a la m^eme place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.

Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis (только скамьи и парты отполировались), frott'es par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit (и хмель, который

посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; coeur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le coeur – разрывать сердце; cr`eve-coeur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).

Seulement les bancs, les pupitres s’'etaient polis, frott'es par l’usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait plant'e lui-m^eme enguirlandait maintenant les fen^etres jusqu’au toit. Quel cr`eve-coeur ca devait ^etre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Apr`es l’'ecriture (после письма), nous e^umes la lecon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). L`a-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il 'epelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; 'epeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’'emotion (его голос дрожал от волнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение), et c’'etait si dr^ole de l’entendreбыло так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)

Tout de m^eme, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Apr`es l’'ecriture, nous e^umes la lecon d’histoire; ensuite les petits chant`erent tous ensemble le BA BE BI BO BU. L`a-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son ab'ec'edaire `a deux mains, il 'epelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi; sa voix tremblait d’'emotion, et c’'etait si dr^ole de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m’en souviendrai de cette derni`ere classe…

Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; 'eglise, f – церковь; храм), puis l’Ang'elus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; ang'elus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au m^eme moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; 'eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fen^etre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; para^itre – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»

Mais quelque chose l’'etouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).

Tout `a coup l’horloge de l’'eglise sonna midi, puis l’Ang'elus. Au m^eme moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice 'eclat`erent sous nos fen^etres… M. Hamel se leva, tout p^ale, dans sa chaire. Jamais il ne m’avait paru si grand. «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je…»

Mais quelque chose l’'etouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.

Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il 'ecrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):

«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)

Puis il resta l`a (затем он остался там = замер), la t^ete appuy'ee au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):

«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите)

Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il 'ecrivit aussi gros qu’il put:

«VIVE LA FRANCE!»

Puis il resta l`a, la t^ete appuy'ee au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:

«C’est fini… allez-vous-en.»

La partie de billard (Партия в бильярд)

Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont ext'enu'es (солдаты измождены). Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs d'etremp'es (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; d'etremper – разводить, растворять).

Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont pass'e la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont ext'enu'es. Pourtant voil`a trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre, l’arme au pied, dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs d'etremp'es.

Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits pass'ees (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se r'echauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuy'es au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages d'etendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; d'etendre – ослаблять /напряжение/; d'etendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonn'es dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина