Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Шрифт:
La derni`ere classe (Последний урок)
Ce matin-l`a (в то утро), j’'etais tr`es en retard pour aller `a l’'ecole (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; ^etre en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; 'ecole, f – школа), et j’avais grand-peur d’^etre grond'e (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого:
Le temps 'etait si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!
Le temps 'etait si chaud, si clair!
On entendait les merles siffler `a la lisi`ere du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisi`ere, f – кромка; край, опушка), et dans le pr'e Rippert, derri`ere la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la r`egle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de r'esister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’'ecole (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).
En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arr^et'e pr`es du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de l`a que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les r'equisitions (реквизиции; r'equisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arr^eter (и я подумал, не останавливаясь):
«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»
«Qu’est-ce qu’il y a encore?»
Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui 'etait l`a avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; ^etre en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):
«Ne te d'ep^eche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)!»
Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).
«Ne te d'ep^eche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez t^ot `a ton 'ecole!»
Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essouffl'e dans la petite cour de M. Hamel.
D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, ferm'es (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les lecons qu’on r'ep'etait tr`es haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; lecon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse r`egle du ma^itre qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; ma^itre, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):
«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)!»
«Un peu de silence!»
Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ^etre vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-l`a, tout 'etait tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fen^etre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades d'ej`a rang'es `a leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r`egle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).
Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’'etais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans col`ere et me dit tr`es doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; col`ere, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite `a ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя).»