Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).
– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze, r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.
– Mais, monsieur Robineau (но,
– C’est le r`eglement (это регламент = таковы правила).
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!
– C’est le r`eglement.
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!
Et Robineau se retranchait dans son myst`ere (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en ch^atiant les hommes (наказывая людей), on am'eliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).
«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivi`ere (говорил о нем Ривьер), ca lui 'evite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; 'eviter – qch `a qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»
«Il ne pense rien, disait de lui Rivi`ere, ca lui 'evite de penser faux.»
Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’'etait inform'e Robineau (осведомился /как-то/ Робино).
– Sur un bois aussi (над лесом тоже).»
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’'etait inform'e Robineau.
– Sur un bois aussi.»
Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).
– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette m^eme infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!
– C’est le r`eglement (это регламент = таковы правила).
– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette m^eme infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!
– C’est le r`eglement.
«Le r`eglement, pensait Rivi`ere (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais faconnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; faconner – отделывать; обделывать; формировать).» Il 'etait indiff'erent `a Rivi`ere de para^itre juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-^etre ces mots-l`a n’avaient-ils m^eme pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque `a musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivi`ere pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme 'etait pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait p'etrir (которому было нужно придать форму; p'etrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).
Il fallait donner une ^ame `a cette mati`ere (нужно было дать душу этому материалу), lui cr'eer une volont'e (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette duret'e (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-m^emes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-m^emes – они сами). S’il ch^atiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le d'epart la volont'e de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volont'e – напрягать волю; tendre la volont'e vers – устремлять волю к…); il cr'eait cette volont'e (он создавал эту волю).