Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). D'ebarqu'e la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; d'ebarquer – сходить на берег; высаживаться; d'ebarqu'e – прибывший /пароходом, поездом/), appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; emp^etrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; emp^etr'e – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualit'e (в
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie. D'ebarqu'e la veille en Argentine, appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes, il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur.
Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualit'e.
Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).
«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный).»
`A vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la t^ete (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la t^ete (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du mat'eriel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; mat'eriel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’'etait gu`ere aim'e (его почти не любили; ne… gu`ere – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; d'elices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la r'edaction de rapports (а для составления рапортов; r'edaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).
`A vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la t^ete. Ignorant tout, il hochait la t^ete, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du mat'eriel. Il n’'etait gu`ere aim'e, car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour, mais pour la r'edaction de rapports.
Il avait renonc'e `a y proposer des m'ethodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; m'ethode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivi`ere avait 'ecrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est pri'e de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des po`emes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; po`eme, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp'etences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; comp'etence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; comp'etences, f, pl – полномочия), en stimulant le z`ele du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il d'esormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les d'efaillances humaines (на человеческие слабости; d'efaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le m'ecanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’a'eroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; a'eroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait `a l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).
Rivi`ere disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr`es intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).
«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; d'epart, m – отъезд; отправление; взлет; retard'e – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi`ere (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).
– M^eme pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M^eme par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?
– M^eme par brume (даже из-за тумана).»
– M^eme pour le cas de force majeure? M^eme par brume?
– M^eme par brume.»
Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’^etre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majest'e, f; offenser – оскорблять; обижать).