Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). D'ebarqu'e la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; d'ebarquer – сходить на берег; высаживаться; d'ebarqu'e – прибывший /пароходом, поездом/), appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; emp^etrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; emp^etr'e – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualit'e

силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).

L’inspecteur parut h'esiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique.

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie. D'ebarqu'e la veille en Argentine, appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes, il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur.

Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualit'e.

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur.

«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный)

`A vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la t^ete (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la t^ete (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du mat'eriel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; mat'eriel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’'etait gu`ere aim'e (его почти не любили; ne… gu`ere – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; d'elices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la r'edaction de rapports (а для составления рапортов; r'edaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).

«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge.»

`A vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la t^ete. Ignorant tout, il hochait la t^ete, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du mat'eriel. Il n’'etait gu`ere aim'e, car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour, mais pour la r'edaction de rapports.

Il avait renonc'e `a y proposer des m'ethodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; m'ethode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivi`ere avait 'ecrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est pri'e de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des po`emes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; po`eme, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp'etences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; comp'etence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; comp'etences, f, pl – полномочия), en stimulant le z`ele du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il d'esormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les d'efaillances humaines (на человеческие слабости; d'efaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le m'ecanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’a'eroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; a'eroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait `a l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).

Il avait renonc'e `a y proposer des m'ethodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivi`ere avait 'ecrit: «L’inspecteur Robineau est pri'e de nous fournir, non des po`emes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp'etences, en stimulant le z`ele du personnel.» Aussi se jetait-il d'esormais, comme sur son pain quotidien, sur les d'efaillances humaines. Sur le m'ecanicien qui buvait, le chef d’a'eroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait `a l’atterrissage.

Rivi`ere disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr`es intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

Rivi`ere disait de lui: «Il n’est pas tr`es intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement.

«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; d'epart, m – отъезд; отправление; взлет; retard'e – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi`ere (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).

– M^eme pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M^eme par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?

– M^eme par brume (даже из-за тумана)

«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es, lui avait dit un jour Rivi`ere, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.

– M^eme pour le cas de force majeure? M^eme par brume?

– M^eme par brume.»

Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’^etre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majest'e, f; offenser – оскорблять; обижать).

Поделиться:
Популярные книги

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению