Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Maintenant il s’'etait recompos'e un monde (теперь он заново создал для себя мир; recomposer – снова, заново составлять), il y jouait des coudes pour s’y installer bien `a l’aise (он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m – локоть; jouer des coudes: «играть локтями» – проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien – хорошо; много, очень).

Il tapota le tableau de distribution 'electrique (он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение), toucha les contacts un `a un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser `a qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина), et chercha la position la meilleure

поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal (чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m – качание, покачивание; колебание; tonne, f) qu’une nuit mouvante 'epaulait (которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; 'epauler – вскидывать на плечо; 'epaule, f – плечо; mouvant – движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый).

Maintenant il s’'etait recompos'e un monde, il y jouait des coudes pour s’y installer bien `a l’aise.

Il tapota le tableau de distribution 'electrique, toucha les contacts un `a un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal qu’une nuit mouvante 'epaulait.

Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours (затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m – помощь; выручка; de secours – вспомогательный; запасной; place, f – место), l’abandonna, la retrouva (оставил ее, вновь взял: «вновь нашел»), s’assura qu’elle ne glissait pas (убедился, что она не скользит), la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette (снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f – рукоятка, ручка; рычаг), les joindre `a coup s^ur (соединить их наверняка = надежно соединить их; coup, m – удар, толчок; пинок; s^ur – несомненный, неоспоримый; `a coup s^ur – наверняка, без риска), instruire ses doigts pour un monde aveugle (научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m). Puis, quand ses doigts le connurent bien (затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо»; conna^itre – знать; познать, узнать), il se permit d’allumer une lampe (он позволил себе зажечь лампу; permettre – позволять, разрешать), d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis (украсить свою кабину точными приборами), et surveilla sur les cadrans seuls (и стал наблюдать по одним лишь циферблатам), son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee (за своим вступлением в ночь, как за погружением).

Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours, l’abandonna, la retrouva, s’assura qu’elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre `a coup s^ur, instruire ses doigts pour un monde aveugle. Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d’allumer une lampe, d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee.

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; r'egime, m – режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’'etira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du si`ege (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commenca cette profonde m'editation du vol (и начал = погрузился в то глубокое созерцание полета), o`u l’on savoure une esp'erance inexplicable (в котором: «где» вкушаешь необъяснимую надежду).

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait, et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur, il s’'etira un peu, appuya sa nuque au cuir du si`ege, et commenca cette profonde m'editation du vol, o`u l’on savoure une esp'erance inexplicable.

Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller – бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m – часовой; наблюдатель), il d'ecouvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumi`ere, f). Cette simple 'etoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m – уединение; одиночество; изолированность). L’une s’'eteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’'eteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer – затворяться, запираться; amour, m).

Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m – скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).

Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur, il d'ecouvre que la nuit montre l’homme: ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude. Cette simple 'etoile dans l’ombre: l’isolement d’une maison. L’une s’'eteint: c’est une maison qui se ferme sur son amour.

Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.

Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; esp'erer – надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m – локоть; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; d'esir, m – желание; porter – нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand – большой, крупный; enfermer – запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f – волна, вал; fond, m – дно; глубина), quand il a travers'e dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser – проезжать, проходить через…; orage, m – гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f – война; de guerre – военный), et, entre eux, des clairi`eres de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairi`ere, f – прогалина, поляна; lune, f – луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre – побеждать).

Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe: ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin, dans la grande nuit qui les enferme. Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire, quand il a travers'e dix orages, comme des pays de guerre, et, entre eux, des clairi`eres de lune, et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre.

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer – качать, раскачивать; бросать, швырять).

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table, mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux, on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere, comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer.

Глава II

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).

Поделиться:
Популярные книги

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9