Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Maintenant il s’'etait recompos'e un monde (теперь он заново создал для себя мир; recomposer – снова, заново составлять), il y jouait des coudes pour s’y installer bien `a l’aise (он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m – локоть; jouer des coudes: «играть локтями» – проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien – хорошо; много, очень).
Il tapota le tableau de distribution 'electrique (он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение), toucha les contacts un `a un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser `a qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина), et chercha la position la meilleure (и
Il tapota le tableau de distribution 'electrique, toucha les contacts un `a un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal qu’une nuit mouvante 'epaulait.
Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours (затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m – помощь; выручка; de secours – вспомогательный; запасной; place, f – место), l’abandonna, la retrouva (оставил ее, вновь взял: «вновь нашел»), s’assura qu’elle ne glissait pas (убедился, что она не скользит), la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette (снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f – рукоятка, ручка; рычаг), les joindre `a coup s^ur (соединить их наверняка = надежно соединить их; coup, m – удар, толчок; пинок; s^ur – несомненный, неоспоримый; `a coup s^ur – наверняка, без риска), instruire ses doigts pour un monde aveugle (научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m). Puis, quand ses doigts le connurent bien (затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо»; conna^itre – знать; познать, узнать), il se permit d’allumer une lampe (он позволил себе зажечь лампу; permettre – позволять, разрешать), d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis (украсить свою кабину точными приборами), et surveilla sur les cadrans seuls (и стал наблюдать по одним лишь циферблатам), son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee (за своим вступлением в ночь, как за погружением).
Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim`etre et le r'egime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; r'egime, m – режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’'etira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du si`ege (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commenca cette profonde m'editation du vol (и начал = погрузился в то глубокое созерцание полета), o`u l’on savoure une esp'erance inexplicable (в котором: «где» вкушаешь необъяснимую надежду).
Et maintenant, au coeur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller – бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m – часовой; наблюдатель), il d'ecouvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumi`eres, cette inqui'etude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumi`ere, f). Cette simple 'etoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m – уединение; одиночество; изолированность). L’une s’'eteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’'eteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer – затворяться, запираться; amour, m).
Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m – скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).
Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.
Ils ne savent pas ce qu’ils esp`erent ces paysans accoud'es `a la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; esp'erer – надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m – локоть; s’accouder /`a, sur/ – облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur d'esir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; d'esir, m – желание; porter – нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand – большой, крупный; enfermer – запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le d'ecouvre quand il vient de mille kilom`etres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f – волна, вал; fond, m – дно; глубина), quand il a travers'e dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser – проезжать, проходить через…; orage, m – гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f – война; de guerre – военный), et, entre eux, des clairi`eres de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairi`ere, f – прогалина, поляна; lune, f – луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumi`eres, l’une apr`es l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre – побеждать).
Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais `a quatre-vingts kilom`etres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est d'ej`a touch'e par l’appel de cette lumi`ere (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balancaient d'esesp'er'es, d’une ^ile d'eserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer – качать, раскачивать; бросать, швырять).
Глава II
Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le d'epart, vers minuit, `a l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).