Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Les collines, sous l’avion, creusaient d'ej`a leur sillage d’ombre dans l’or du soir. Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumi`ere: dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or de m^eme qu’apr`es l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige.

Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr^eme Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux m^emes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconna^itre; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение;

подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): `a ce calme, `a ces rides l'eg`eres qu’`a peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).

Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr^eme Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l’approche du soir aux m^emes signes que les eaux d’un port: `a ce calme, `a ces rides l'eg`eres qu’`a peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.

Il e^ut pu croire aussi, dans ce calme (ему могло бы также казаться в этой тишине; croire – верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau `a l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller – ходить, передвигаться): il allait d’une ville `a l’autre (он шел от одного города к другому), il 'etait le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m – река /впадающая в море/; brouter – щипать /траву/; plaine, f).

Il e^ut pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau `a l’autre: il allait d’une ville `a l’autre, il 'etait le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.

Quelquefois, apr`es cent kilom`etres de steppes plus inhabit'ees que la mer (иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre – терять; perdu – пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arri`ere (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; prairie, f – луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).

Quelquefois, apr`es cent kilom`etres de steppes plus inhabit'ees que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arri`ere, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.

«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes (видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f – зрение; видение; вид; en vue – в поле зрения, видимый; minute, f)

Le radio navigant passait la nouvelle `a tous les postes de la ligne (бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiot'el'egraphiste – радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer – плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant – находящийся на борту самолета или корабля; poste, m – пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).

«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes.»

Le radio navigant passait la nouvelle `a tous les postes de la ligne.

Sur deux mille cinq cents kilom`etres, du d'etroit de Magellan `a Buenos Aires (на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’'echelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’'echelonner – располагаться в определенном порядке; escale, f – промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку – аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti`eres de la nuit comme, en Afrique, sur le myst`ere, la derni`ere bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»

/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; fronti`ere, f – граница; myst`ere, m – тайна, секрет; загадка).

Sur deux mille cinq cents kilom`etres, du d'etroit de Magellan `a Buenos Aires, des escales semblables s’'echelonnaient; mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti`eres de la nuit comme, en Afrique, sur le myst`ere, la derni`ere bourgade soumise.

Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):

«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; d'echarge, f – разряд; разряжение; 'ecouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous `a San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)

Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaientвсе аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il r'epondit (он ответил; r'epondre):

«Continuerons (продолжим = полетим дальше)

Le radio passa un papier au pilote:

«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs. Coucherez-vous `a San Julian?»

Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il r'epondit:

«Continuerons.»

Mais le radio pensait que des orages s’'etaient install'es quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant g^at'ee (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui r'epugnait d’entrer dans cette ombre pr^ete `a pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; r'epugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui r'epugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; pr^et – готовый; склонный; pr^et `a faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).

Поделиться:
Популярные книги

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9