Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх
Il t^ata du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):
– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…
– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).
– Pas bien beaucoup (не очень много)…
– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»
«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»
Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pens'ee, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).
«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite.»
Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.
Глава III
Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il m^urissait (он созревал; m^urir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pyl^ones de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /t'el'egraphie или t'el'ephonie sans fil/ – радио; pyl^one, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carr'e (квадратную площадку). On dressait une f^ete (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).
– Le voil`a (вот и он)!
– Le voil`a!
L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; m'ecanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).
– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?
– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?
Le pilote, occup'e `a quelque myst'erieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas r'epondre (не соизволил ответить). Probablement il 'ecoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la t^ete (он медленно качал головой), et, pench'e en avant (и, наклонившись вперед), manipulait on ne sait quoi (что-то трогал руками; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; трогать, щупать; on ne sait quoi – неизвестно что, бог весть что). Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades (наконец он повернулся к своим начальникам и товарищам), et les consid'era gravement (и важно посмотрел на них), comme sa propri'et'e (как на свою собственность). Il semblait les compter et les mesurer et les peser (казалось, он их считает, измеряет и взвешивает), et il pensait qu’il les avait bien gagn'es (а он думал, что вполне заслужил их), et aussi ce hangar de f^ete et ce ciment solide et, plus loin (а также этот праздничный ангар, и этот прочный цемент, и /там/ подальше), cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur (этот город с его движением, его женщинами и его теплом).