Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:

Mais le radio pensait que des orages s’'etaient install'es quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant g^at'ee: il lui r'epugnait d’entrer dans cette ombre pr^ete `a pourrir.

En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits caf'es (их маленькие кафе; caf'e, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар). Il 'etait semblable `a un conqu'erant (он был подобен завоевателю; conqu'erir – завоевывать; покорять; conqu'erant, m – завоеватель), au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire (который

вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conqu^ete, f – завоевание; покорение; победа; terre, f – земля; empire, m – империя, царство), et d'ecouvre l’humble bonheur des hommes (и обнаруживает скромное счастье людей; d'ecouvrir – открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble – смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m – счастье, благополучие; homme, m).

En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las. Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits caf'es, les arbres de leur promenade. Il 'etait semblable `a un conqu'erant, au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire, et d'ecouvre l’humble bonheur des hommes.

Fabien avait besoin de d'eposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; d'eposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses mis`eres (мы богаты также и нашими страданиями; mis`ere, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’^etre ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань).

Fabien avait besoin de d'eposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses mis`eres, et d’^etre ici un homme simple, qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable. Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e: apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer. Il vous borne comme l’amour.

Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’'eternit'e (получить здесь свою долю вечности; 'eternit'e, f), car les petites villes, o`u il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; 'equipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amiti'es (и Фабьен думал о дружбе; amiti'e, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), `a l’intimit'e des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimit'e, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).

Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’'eternit'e, car les petites villes, o`u il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amiti'es, aux filles tendres, `a l’intimit'e des nappes blanches, `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e.

Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; d'efendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).

Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes, 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus. Mais Fabien, ayant atterri, sut qu’il n’avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur: il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir.

Quand les dix minutes d’escale furent 'ecoul'ees (когда десять минут остановки истекли; minute, f), Fabien dut repartir (Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir – быть должным). Il se retourna vers San Julian (он обернулся к Сан-Хулиану): ce n’'etait plus qu’une poign'ee de lumi`eres, puis d’'etoiles (теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/; 'etoile, f – звезда), puis se dissipa la poussi`ere qui, pour la derni`ere fois, le tenta (затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter – искушать, прельщать; манить).

Quand les dix minutes d’escale furent 'ecoul'ees, Fabien dut repartir. Il se retourna vers San Julian: ce n’'etait plus qu’une poign'ee de lumi`eres, puis d’'etoiles, puis se dissipa la poussi`ere qui, pour la derni`ere fois, le tenta.

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume (я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m – циферблат; шкала; стрелочный индикатор).» Il toucha les contacts (он коснулся контактов; contact, m), mais les lampes rouges de la carlingue (но красные лампы кабины; lampe, f) vers`erent vers les aiguilles une lumi`ere encore si dilu'ee dans cette lumi`ere bleue (пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f – игла; стрелка /часов, приборов/; diluer – разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять) qu’elle ne les colorait pas (что он не окрашивал их). Il passa les doigts devant une ampoule (он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m): ses doigts se teint`erent `a peine (его пальцы едва окрасились).

«Trop t^ot (слишком рано)

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume.» Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue vers`erent vers les aiguilles une lumi`ere encore si dilu'ee dans cette lumi`ere bleue qu’elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule: ses doigts se teint`erent `a peine.

«Trop t^ot.»

Pourtant la nuit montaitвсе же ночь поднималась), pareille `a une fum'ee sombre (подобно темному дыму), et d'ej`a comblait les vall'ees (и уже заполняла лощины; combler – переполнять; заполнять; засыпать доверху; vall'ee, f). On ne distinguait plus celles-ci des plaines (их было больше не различить среди равнин). D'ej`a pourtant s’'eclairaient les villages (уже, однако, освещались = загорались огнями деревни), et leurs constellations se r'epondaient (и их созвездия перекликались; constellation, f; se r'epondre – отвечать друг другу, перекликаться). Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, r'epondait aux villages (и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m – огонь; position, f – положение, расположение, местоположение; feux de position – габаритные огни).

Pourtant la nuit montait, pareille `a une fum'ee sombre, et d'ej`a comblait les vall'ees. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. D'ej`a pourtant s’'eclairaient les villages, et leurs constellations se r'epondaient. Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, r'epondait aux villages.

La terre 'etait tendue d’appels lumineux (земля была унизана светящимися призывами; tendre – натягивать; tendre de qch – обивать; оклеивать; покрывать; appel, m – зов, призыв; вызов), chaque maison allumant son 'etoile, face `a l’immense nuit (поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f – лицо; face `a… – лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; 'etoile, f), ainsi qu’on tourne un phare vers la mer (подобно тому как к морю обращают маяк; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять). Tout ce qui couvrait une vie humaine d'ej`a scintillait (все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir – покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым). Fabien admirait que l’entr'ee dans la nuit se f^it cette fois, comme une entr'ee en rade, lente et belle (Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer – любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire – делаться, становиться; rade, f).

La terre 'etait tendue d’appels lumineux, chaque maison allumant son 'etoile, face `a l’immense nuit, ainsi qu’on tourne un phare vers la mer. Tout ce qui couvrait une vie humaine d'ej`a scintillait. Fabien admirait que l’entr'ee dans la nuit se f^it cette fois, comme une entr'ee en rade, lente et belle.

Il enfouit sa t^ete dans la carlingue (он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir – зарывать, закапывать; прятать). Le radium des aiguilles commencait `a luire (радий стрелок начинал светиться; aiguille, f). L’un apr`es l’autre le pilote v'erifia des chiffres et fut content (одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m – цифра; число). Il se d'ecouvrait solidement assis dans le ciel (он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se d'ecouvrir; assis – сидящий; s’asseoir – садиться). Il effleura du doigt un longeron d’acier (он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m – сталь), et sentit dans le m'etal ruisseler la vie (и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler – струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m – ручей): le m'etal ne vibrait pas, mais vivait (металл не дрожал, а жил). Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na^itre dans la mati`ere un courant tr`es doux (пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m – лошадь; doux – мягкий; нежный; умеренный, несильный), qui changeait sa glace en chair de velours (который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f – тело, плоть; velours, m – бархат). Une fois de plus, le pilote n’'eprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse (и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus – еще раз; vol, m – полет; vertige, m – головокружение; ivresse, f – опьянение; восторг, упоение), mais le travail myst'erieux d’une chair vivante (но загадочную работу живой плоти).

Il enfouit sa t^ete dans la carlingue. Le radium des aiguilles commencait `a luire. L’un apr`es l’autre le pilote v'erifia des chiffres et fut content. Il se d'ecouvrait solidement assis dans le ciel. Il effleura du doigt un longeron d’acier, et sentit dans le m'etal ruisseler la vie: le m'etal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na^itre dans la mati`ere un courant tr`es doux, qui changeait sa glace en chair de velours. Une fois de plus, le pilote n’'eprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail myst'erieux d’une chair vivante.

Поделиться:
Популярные книги

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9