Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Шрифт:
En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits caf'es (их маленькие кафе; caf'e, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар). Il 'etait semblable `a un conqu'erant (он был подобен завоевателю; conqu'erir – завоевывать; покорять; conqu'erant, m – завоеватель), au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire (который
Fabien avait besoin de d'eposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; d'eposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses mis`eres (мы богаты также и нашими страданиями; mis`ere, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’^etre ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань).
Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’'eternit'e (получить здесь свою долю вечности; 'eternit'e, f), car les petites villes, o`u il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; 'equipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amiti'es (и Фабьен думал о дружбе; amiti'e, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), `a l’intimit'e des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimit'e, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).
Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; d'efendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).
Quand les dix minutes d’escale furent 'ecoul'ees (когда десять минут остановки истекли; minute, f), Fabien dut repartir (Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir – быть должным). Il se retourna vers San Julian (он обернулся к Сан-Хулиану): ce n’'etait plus qu’une poign'ee de lumi`eres, puis d’'etoiles (теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/; 'etoile, f – звезда), puis se dissipa la poussi`ere qui, pour la derni`ere fois, le tenta (затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter – искушать, прельщать; манить).
«Je ne vois plus les cadrans: j’allume (я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m – циферблат; шкала; стрелочный индикатор).» Il toucha les contacts (он коснулся контактов; contact, m), mais les lampes rouges de la carlingue (но красные лампы кабины; lampe, f) vers`erent vers les aiguilles une lumi`ere encore si dilu'ee dans cette lumi`ere bleue (пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f – игла; стрелка /часов, приборов/; diluer – разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять) qu’elle ne les colorait pas (что он не окрашивал их). Il passa les doigts devant une ampoule (он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m): ses doigts se teint`erent `a peine (его пальцы едва окрасились).
«Trop t^ot (слишком рано).»
«Trop t^ot.»
Pourtant la nuit montait (и все же ночь поднималась), pareille `a une fum'ee sombre (подобно темному дыму), et d'ej`a comblait les vall'ees (и уже заполняла лощины; combler – переполнять; заполнять; засыпать доверху; vall'ee, f). On ne distinguait plus celles-ci des plaines (их было больше не различить среди равнин). D'ej`a pourtant s’'eclairaient les villages (уже, однако, освещались = загорались огнями деревни), et leurs constellations se r'epondaient (и их созвездия перекликались; constellation, f; se r'epondre – отвечать друг другу, перекликаться). Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, r'epondait aux villages (и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m – огонь; position, f – положение, расположение, местоположение; feux de position – габаритные огни).
La terre 'etait tendue d’appels lumineux (земля была унизана светящимися призывами; tendre – натягивать; tendre de qch – обивать; оклеивать; покрывать; appel, m – зов, призыв; вызов), chaque maison allumant son 'etoile, face `a l’immense nuit (поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f – лицо; face `a… – лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; 'etoile, f), ainsi qu’on tourne un phare vers la mer (подобно тому как к морю обращают маяк; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять). Tout ce qui couvrait une vie humaine d'ej`a scintillait (все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir – покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым). Fabien admirait que l’entr'ee dans la nuit se f^it cette fois, comme une entr'ee en rade, lente et belle (Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer – любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire – делаться, становиться; rade, f).
Il enfouit sa t^ete dans la carlingue (он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir – зарывать, закапывать; прятать). Le radium des aiguilles commencait `a luire (радий стрелок начинал светиться; aiguille, f). L’un apr`es l’autre le pilote v'erifia des chiffres et fut content (одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m – цифра; число). Il se d'ecouvrait solidement assis dans le ciel (он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se d'ecouvrir; assis – сидящий; s’asseoir – садиться). Il effleura du doigt un longeron d’acier (он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m – сталь), et sentit dans le m'etal ruisseler la vie (и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler – струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m – ручей): le m'etal ne vibrait pas, mais vivait (металл не дрожал, а жил). Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na^itre dans la mati`ere un courant tr`es doux (пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m – лошадь; doux – мягкий; нежный; умеренный, несильный), qui changeait sa glace en chair de velours (который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f – тело, плоть; velours, m – бархат). Une fois de plus, le pilote n’'eprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse (и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus – еще раз; vol, m – полет; vertige, m – головокружение; ivresse, f – опьянение; восторг, упоение), mais le travail myst'erieux d’une chair vivante (но загадочную работу живой плоти).